阅读下面的文字,完成下面的题。程原迩稿序张鼐南高峰下,松梢乱云,竹影蔽日。刳竹引泉,其声潺潺,出于涧底。鸣鸟上下,与行人唱和。境过清,非韵士不能耦而居,非胸中夙有-高一语文

首页 > 考试 > 语文 > 高中语文 > 文言文阅读/2019-01-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌涢锝嗙缁炬儳娼¢弻锝夊閳惰泛婀辩划鍫ュ醇閻旇櫣鐦堥梻鍌氱墛缁嬫挻鏅跺☉銏$厸闁糕剝岣块惌鎺楁煛瀹€鈧崰鏍箖濠婂喚娼ㄩ柛鈩冡缚閺嗐儳绱撻崒娆掑厡濠殿噣鏀辩换娑㈠焵椤掍緡娈介柣鎰嚟婢ь剚绻涢悡搴g鐎规洘绮忛ˇ鎶芥煕鐎f柨娲﹂埛鎴︽煕濞戞ǚ鐪嬫繛鍫熸礈閳ь剙鍘滈崑鎾绘煙闂傚顦﹂柦鍐枛閺屾洟宕煎┑鎰︽繛纾嬪亹婵炩偓闁哄本娲樺鍕槈閵忊槅鈧秴鈹戦鍡欏埌閻庢碍婢橀~蹇撁洪鍛闂侀潧鐗嗛幊蹇涙倵閼姐倗纾介柛灞炬皑瀛濋梺鎸庢处娴滄粓顢氶敐鍥ㄥ珰婵炴潙顑嗛~宥夋⒑閸愯尙浜柡鍌欑窔瀹曟垿骞樼紒妯绘珖闂佺ǹ鏈銊╊敇閸濆嫧鏀介柣妯肩帛濞懷勭箾鐏炲倸濡界紒鍌氱Ч椤㈡棃宕奸悢鍙夊濠电偠鎻紞鈧繛鍜冪悼閺侇喖鈽夐姀鈥充缓濡炪倖鐗楁笟妤€鈻撻弮鈧妵鍕敂閸曨偅娈茬紓浣稿€圭敮鐐哄焵椤掑﹦绉甸柛鎾寸懅缁﹪鏁冮崒娑掓嫼闂佸憡绻傜€氼噣鍩㈡径鎰厱閻庯急鍐у闂傚倷鑳舵灙妞ゆ垵妫濋獮鎰板箹娴e摜鍙€婵犮垼娉涜墝闁哄绉瑰鍫曞醇濞戞ê顬嬮梺娲诲幖椤戝洨妲愰幒妤€纾兼繛鎴炆戠拠鐐烘⒑鏉炴壆顦﹂柛濠傜仢閻e嘲饪伴崱鈺傂梻浣瑰缁嬫帞鍒掑畝鍕厴闁瑰鍋涚粻鐘绘⒑缁嬪尅鏀婚柛鏃€鐟ラ悾鐑藉箣閿曗偓缁犺崵绱撴担璐細闁告ḿ鏁诲娲箚瑜庣粋瀣煕婵犲偆鍎旀い銏℃瀹曞ジ鎮㈤摎鍌涘亝闂傚倷鑳剁划顖炲垂閸忓吋鍙忛柕鍫濐槸閻ら箖鏌熼梻瀵稿妽闁绘挾鍠愭穱濠囶敍濠垫劕娈紓浣藉蔼瀹曠敻鍩€椤掑喚娼愰柟鍝デ硅灋婵°倕鎳庨悡姗€鏌熸潏鎯х槣闁轰礁锕弻锝夘敇瑜嶆禍钘壝瑰⿰鍕煉闁诡噣绠栭幃婊呯驳鐎n偅娅岄梻浣告啞濞诧箓宕戦崟顖氬惞闁硅揪闄勯埛鎴犵磽娴i妯肩磽濮樿京纾兼い鏇炴噹閻忥箓鏌涢埡鍌滄创妤犵偛顑夐弫鍌炴寠婢跺瀵查梻鍌欑劍閹爼宕曢懡銈呯筏婵炲樊浜滅壕濠氭煙閹咃紞闁哄棴绠撻弻娑㈠Ψ椤栨凹娲紓浣插亾闁告洦鍨遍埛鎺楁煕鐏炲墽鎳嗛柛蹇撶焸閺岀喖鎼归锝呯3閻庤娲滈弫璇差嚕娴犲鏁囬柣鎰問閸炵敻姊绘担鑺ョ《闁革綇绠撻獮蹇涙晸閿燂拷 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i姀鐘差棌闁轰礁锕弻鈥愁吋鎼粹€崇闂傚倸鍋嗛崹閬嶅Φ閸曨垰鍐€闁靛ě鍛帎缂傚倷娴囩紙浼村磹濠靛钃熼柨婵嗩槹閺呮煡鏌涘☉鍗炴灍闁圭兘浜堕幃妤冩喆閸曨剛顦ㄩ梺缁樻惈缁绘繂顕f繝姘亜闁稿繒鍘ф禍閬嶆⒑閸撴彃浜為柛鐘虫崌瀹曟瑩鍩勯崘褏绠氬┑掳鍊愰崑鎾绘煙閸愯尙绠抽柟骞垮灩閳规垹鈧綆浜跺ḿ濠囨⒑閹稿海绠撴俊顐g洴婵℃挳骞囬澶嬪瘜闂侀潧鐗嗗Λ妤呮倶閿曞倹鐓曢柕濞у嫬娈岄柛妤呬憾閺岀喖骞嶉纰辨毉闂佸搫鎳忚ぐ鍐€︾捄銊﹀磯濞撴凹鍨伴崜鎶芥⒑閸涘⿵鑰垮ù婊嗘硾椤繐煤椤忓嫭顥濋梺闈涱檧闂勫嫰鎮甸弮鍫熲拺闁告縿鍎辨牎闂佺厧缍婄粻鏍春閵忋倕绠婚悹鍥皺閻嫰姊虹粙鎸庢拱缂侇喖閰i弫宥呪堪閸啿鎷洪梺闈╁瘜閸樺墽鏁☉銏″仺妞ゆ牗渚楀▓婊呪偓瑙勬礃閸ㄦ寧淇婇悜钘夌厸闁稿本绮岄獮鎰版⒑鐠囪尙绠抽柛瀣⊕閺呭爼鎸婃竟婵婃閳ь剚绋掗敃鈺佲枔娴犲鐓熼柟閭﹀幗缂嶆垹绱掑Δ浣告诞闁哄苯绉堕幉鎾礋椤愩倓绱濋柣搴ゎ潐濞茬喐绂嶇捄渚殨闁圭虎鍠楅崐鐑芥倵閻㈢數銆婇柛瀣崌楠炲酣鎳為妷銏″闂備胶枪閺堫剟鎮烽敂鍓х焾闁绘鐗呯换鍡樹繆閻愰潧甯跺┑陇娉曠槐鎺楊敊閼测晛顤€缂備焦顨堥崰鏍春閳ь剚銇勯幒鎴濐仼闁哄绶氶弻娑㈠箛闂堟稒鐏堥柛鐑嗗灦濮婃椽妫冨☉杈€嗙紓浣介哺濞叉粌危閹扮増鍋嬮柛顐犲灮閻﹀牓姊哄Ч鍥х伈婵炰匠鍕ⅰ闂傚倷鑳堕崢褏绱炴繝鍕笉闁哄稁鍘肩粻鏍ㄧ箾閸℃ê濮夌紒鈾€鍋撻梻浣呵圭悮顐﹀磹閺嶎偀鍋撻棃娑氱劯闁哄矉绲鹃幆鏃堫敍濠婂憛锝嗙箾鐎涙ḿ鐭嬬紒璇茬墦閻涱噣骞嬮敂鑺ユ珳闂佺硶鍓濋崝鎺旇姳婵犳碍鈷戦柟绋垮椤ュ棙銇勯弴鍡楀暊閺嬪秶鈧箍鍎卞Λ娆撳矗韫囨挴鏀介柣妯诲絻閺嗙偤鏌曢崶銊х畼闁逞屽墲椤煤韫囨稑绀夌€广儱娲﹀畷鍙夌節闂堟稒澶勯柛搴e枛閺屾洝绠涚€n亞浠惧┑鐐茬墛閸庢娊鍩為幋锔藉亹闁割煈鍋呭В鍕⒑缁嬫鍎愮紒瀣灴椤㈡岸鏁愭径濠囧敹闂佸搫娲ㄩ崰搴㈢闁秵鈷戦柛婵嗗閸屻劑鏌涢妸锔姐仢鐎规洘鍨块崺锟犲川椤旀儳骞楅梻浣侯攰閹活亞寰婇崐鐕佹毐闂傚倷鑳舵灙妞ゆ垵鎳愰埀顒佸嚬閸犳艾危閹版澘绠抽柡鍌氭惈娴滈箖鏌ㄥ┑鍡涱€楀ù婊€绮欓弻娑欐償濞戞ê濮﹂梺鍝勬湰閻╊垱淇婇崼鏇炵闁靛ǹ鍨规禍楣冩煛閸ャ儱鐏╅柣鎾达耿閺岀喐娼忛崜褏鏆犻梺缁樻惈缁绘繈寮诲☉銏犵労闁告劗鍋撻悾鍏肩箾鐎电ǹ校婵炲吋鐟╅垾鏃堝礃椤斿槈褔鏌涢埄鍏﹀綊宕戞笟鈧娲箹閻愭彃濡ч梺鍛婄矆閻掞箑鏆╅梻鍌氬€搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曢埛姘そ婵℃悂鏁冮埀顒勵敋鏉堛劎绡€闂傚牊渚楅崕鎰版煕鐎e墎绡€闁哄瞼鍠栧Λ鍐ㄢ槈濡粯鐦i梻浣虹帛椤ㄥ棗鐣濋幖浣歌摕闁绘柨鍚嬮崵鍐煃閸濆嫬顎氬鑸靛姈閻撳啰鎲稿⿰鍫濈婵犻潧鐗呴悞濠冪箾閸℃ɑ灏慨鐟板级娣囧﹪濡堕崨顓熸缂佹儳褰炵划娆撳蓟濞戞矮娌柛鎾楀嫬娅橀梻浣告啞閺屻劎绮旈悽绋课﹂柛鏇ㄥ灠鎯熼梺闈涱檧缁犳垵鈻撳Δ鍛參婵☆垵宕电粻鐐存叏婵犲偆鐓肩€规洖銈搁幃銏ゅ箒閹哄棗浜鹃柟鐑橆殕閻撴盯鏌涢埥鍡楀箻闁伙絿鏁婚弻鈥崇暆閳ь剟宕伴幇顑肩細闊洦鏌i崑鍛存煕閹般劍娅撻柍褜鍓欑粔鐟邦潖濞差亜浼犻柛鏇ㄥ墮濞呫倝姊虹拠鈥虫灈闁稿﹤鐏濋锝嗙節濮橆儵鈺呮煃閸濆嫬鈧憡绂嶉悙鐑樷拺缂佸瀵у﹢鎵磼鐎n偄鐏存い銏℃閺佹捇鏁撻敓锟�
例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

3.因不了解古代生活与典章制度而误译 缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。
例如:
(1)故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》)
(2)董生举进士,连不得志于有司。(韩愈《送董邵南序》)
例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。
例(2)的“举进士”是“被推举参加进士科考试”。
如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”。 不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。

  •  古文直译:

    古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

    1.对译

    对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
    原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
    译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
    对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

    2.移位

    移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:
    (1) 原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
    对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。 调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
    (2) 原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》
    对译:谁为做事?谁让听我的? 调整:为谁做事?让谁听我的?
    (3) 原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》)
    对译:邴夏驾车给齐侯。 调整:邴夏给齐侯驾车。
    (4) 原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)
    对译:晋侯饮赵盾酒。 调整:晋侯使赵盾饮酒。
    (5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)
    对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
    调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
    例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。
    例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。
    例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
    例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。
    例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。

    3.增补


    增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:
    原文:一鼓作气,再而衰, 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,
    增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
    原文:三而竭。(《曹刿论战》) 对译:第三次便泄尽了。
    增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
    原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。 增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。

    4.删减

    与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如: 原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。 原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

    5.保留

    保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;
    像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:
    (1) 原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。
    译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》)
    (2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》)
    译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
    (3) 原文:道可道,非常道。(《老子》)
    译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。
    原文(1)中的人名、国名都保留不译;
    原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;
    原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。
    上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

  • 考点名称:一词多义

    • 最新内容
    • 相关内容
    • 网友推荐
    • 图文推荐