难以置信的错误

首页 > 美文 > 散文随笔/2019-01-22 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

难以置信的错误

 

 

    如果有人问我,国内的出版社你最信任的是哪家出版社,我会毫不犹豫地说是“三联书店”和“商务印书馆”。一个出版社取得在读者心中的信任位置,不仅仅是它的历史,更重要的是它精益求精的质量。这种质量铸就了它的准确性和它的权威性。有时候,这二者相互缠绕,进行着它的良性循环。

    近日读上了叔本华。多年前就很喜欢他的著作,这段时间集中读了他的随笔集,感觉有了不同以往的体悟。忽然想着十年前买过他的《意欲与人生之间的痛苦》,便又从书架上抽了下来。这本书是“三联”出版的,属“世界经典随笔系列”中的第九种。我是十年前买的这套书,现在“温故”,也是有想“知新”的意思。

    先看序言。

    就是这篇序言,我吃惊地看到一个难以置信的错误。该书译者李小兵在介绍叔本华如何有魅力时,说了一大堆被其吸引的名字,其中写道:“……甚至诺贝尔文学奖得主,南美的赫尔博斯为了探得叔氏原著本色之三昧,竟从头艰难地学习德语!”

    我一懵,怀疑自己看错了——“诺贝尔文学奖得主,南美的赫尔博斯”?这是谁啊?我擦了擦眼睛,没有看错,的确是“诺贝尔文学奖得主,南美的赫尔博斯”。说真的,我只知道南美有一个博尔赫斯,是阿根廷人,喜欢叔本华,懂德语,多次提名诺贝尔奖,却始终没有得到。难道有一个叫“赫尔博斯”的人得奖了吗?这个人是谁啊?

    如果这本书不是出自“三联”,我想我也不会这样遗憾。译者的这句话,当然是个错误,他想说的也当然是“博尔赫斯”,也许,因为博尔赫斯的盛名,使得该书译者误以为博氏已获诺奖。但实际上,博尔赫斯没获诺奖应该是文学界的一个常识。这个常识性的错误发生在一个文学爱好者身上都显得荒谬,没想到居然会发生在一个专业人士身上,这就令人有点不可思议了。特别是该书译者,身为这套经典随笔的副主编,其文学修养应该不至于让他出现这样的低级错误。十年前读这句话时,我对博尔赫斯还不太了解,今天读到,就特别刺眼了。

    这本书初版在1988年,在那之前,获诺奖的美洲作家也只有智利的米斯特拉尔(1945年获奖)、危地马拉的阿斯图里亚斯(1967年获奖)、智利的聂鲁达(1971年获奖)和哥伦比亚的马尔克斯(1982年获奖)。名震文坛的博尔赫斯没有获奖,那个子虚乌有的赫尔博斯更没有获奖。

    其实译者犯了错误,出版社的编辑应该能够看出,更何况是个简单的错误,但出版社的编辑没有更正。如果是粗制滥造的出版社倒也罢了,居然还是出版学术权威著作的“三联书店”,这就不能不令人感到费解。

    更让我费解的是,我买的已是1996年的第三版了。从初版到三版,其间隔了差不多九年时间,竟然一直没有更正。要知道,对翻译书籍来说,译本的序言非常重要,既是给读者的第一提示,也是译者本人的修为体现。即使退一步说,译者出现了错误可以原谅,编辑力量超群的“三联书店”在审稿时也完全可以很轻松地将这个错误改正过来,但它偏偏就这么堂而皇之地被印刷出来,实在有点令人瞠目。

    在群雄逐鹿的市场,创建一个品牌不易,守住一个品牌更难。我总觉得,进入商业运作之后的出版界,最需考验的,还应是一份责任和一种不屈不挠的信念吧。

 

上一篇:还是吃个月饼吧     下一篇:拿出一张假钞