英汉文化与翻译探索

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
英汉文化与翻译探索

英汉文化与翻译探索

作者:朱风云

开 本:32开

书号ISBN:9787568203517

定价:68.0

出版时间:2017-04-01

出版社:北京理工大学出版社

英汉文化与翻译探索 内容简介

  《英汉文化与翻译探索》对英汉文化与翻译的理论进行了探讨,对东西方的服饰文化、饮食文化、居住文化、颜色词文化、数字词文化、价值观文化、动物文化、植物文化、山水和东西风文化、宗教文化、习俗文化等进行了对比与翻译探究。《英汉文化与翻译探索》在章节展开方面逻辑清晰,力图使用平实的语言进行叙述,避免理论冗长而造成文章晦涩现象,提高读者的阅读兴趣。《英汉文化与翻译探索》内容翔实全面,涵盖范围广,注重与现实的联系性,具有较高的实用价值。  《英汉文化与翻译探索》可帮助学生提高翻译能力和文化感知力,也可为广大从事英语教学的工作者提供教学材料,还可为英汉文化与翻译的研究者及其他各界人士提供参考。

英汉文化与翻译探索 目录

**章 文化概述
**节 文化的定义
第二节 文化的特征
第三节 文化的分类
第四节 中西文化的差异

第二章 翻译概述
**节 翻译的定义
第二节 翻译的价值
第三节 翻译的分类
第四节 翻译的过程

第三章 英汉文化与翻译
**节 英汉翻译中的文化误读
第二节 英汉文化翻译的原则
第三节 英汉文化翻译的策略

第四章 英汉语言文化与翻译
**节 英汉词汇文化对比与翻译
第二节 英汉句式文化对比与翻译
第三节 英汉语篇文化对比与翻译
第四节 英汉修辞文化对比与翻译

第五章 英汉物质文化与翻译
**节 英汉服饰文化对比与翻译
第二节 英汉饮食文化对比与翻译
第三节 英汉居住文化对比与翻译

第六章 英汉社会文化与翻译
**节 英汉颜色词文化对比与翻译
第二节 英汉数字词文化对比与翻译
第三节 英汉价值观文化对比与翻译

第七章 英汉生态文化与翻译
**节 英汉动物文化对比与翻译
第二节 英汉植物文化对比与翻译
第三节 英汉山水和东西风文化对比与翻译

第八章 英汉人文文化与翻译
**节 英汉宗教文化对比与翻译
第二节 英汉习俗文化对比与翻译
参考文献

英汉文化与翻译探索 节选

  《英汉文化与翻译探索》:  从上述例子中可以发现,归化法从目标语出发,更为读者考虑。其长处就是能使译文表达更为通顺、地道,能给读者带来一种亲切感。  归化法具有一定的优点,即它不留翻译痕迹。由于英汉语言在社会环境、风俗习惯等方面存在一定的差异,导致文化也有很大的不同。。由于同一种事物在不同的文化中有着不同的形象意义,因此翻译时需要将这些形象转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译。尽管归化中的形象各异,但是却有着相似或对应的喻意,这样的译文也能保持所描述事物固有的鲜明性,达到语义对等的效果。例如,as poor as a church mouse译为“穷得如叫花子”,而不是“穷得像教堂里的耗子”;to seek a hare in hen,s nest归化翻译成“缘木求鱼”,而不是“到鸡窝里寻兔”。再如,汉语中用来比喻情侣的“鸳鸯”,不能将其译为mandarin duck,这是因为这样的译文不能令英语读者联想到情侣间的相亲相爱;而将其译为英语中已有的词汇lovebird,则会令目标语读者很容易理解。  ……

英汉文化与翻译探索

外语 行业英语

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐
上一篇:导游英语     下一篇:大学英语词汇多维研究