文化翻译论纲-(第二版)

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
文化翻译论纲-(第二版)

文化翻译论纲-(第二版)

作者:刘宓庆

开 本:16开

书号ISBN:9787500143543

定价:39.0

出版时间:2016-03-01

出版社:中国对外翻译出版公司


7.3.2 对策之二:解构(Deconstructing)
7.3.3 对策之三:解析(Dissecting)
7.3.4 对策之四:整合(Integrating)
7.4 结语:文本解读的多样性——一个开放系统

第八章 翻译与文化心理探索
8 概述
8.1 文化心理(文化审美心理)的范畴论、系统论和功能分析
8.2 文化审美心理个案分析
8.2.1 文化历史背景
8.2.2 文化信息扫描
8.2.3 个案扫描分析的意义
8.3 语义诠释与文化审美心理探索
8.3.1 文化审美心理与语义定夺
8.3.2 文化审美心理与语势获得
8.4 文本解读与文化审美心理探索
8.4.1 文化审美心理主轴
8.4.2 文化审美心理的“场论”
8.5 结语

第九章 文化翻译的审美表现论
9 概述
9.1 文化翻译表现对策论的核心思想是代偿(Redeeming或Compensation)
9.1.1 恪守文化适应性(Cultural Adaptability)原则的关键在实现代偿
9.1.2 文化审美表现论必须恪守不悖原意的文化反映论(Cultural Reflection)
9.1.3 文化审美表现论必须恪守文化翻译的审美原则(Aesthetic Principle)
9.2 文化信息的审美表现手段:择善从优
9.2.1 图像
9.2.2 模仿——以对应为基本手段
9.2.3 替代:代偿之一
9.2.4 阐释:代偿之二
9.2.5 淡化:代偿之三
9.2.6 文化翻译审美表现法小结
9.3 “原汁原味”评析
9.3.1 “原型*近似值”:认识论和对策论分析
9.3.2 “原汁原味”操作提示
9.3.3 “原汁原味”小结
9.4 文化翻译的可译性限度:充分认识语言间的互补性和互释性
9.5 翻译的读者接受:译者的“多重身份”问题
9.6 结语:翻译审美表现法与文化自我

文化翻译论纲-(第二版) 作者简介

刘宓庆,生于1939年,祖籍湖南新宁。中国当代知名的翻译理论家,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维特根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。刘氏长期从事翻译实务与理论研究,曾在内地、台湾、香港多所大学执教,在国内及欧美多所国际机构从事翻译实务。主要论著有《新编当代翻译理论》《翻译美学导论》《文化翻译论纲》《翻译与语言哲学》等14本,其中大部分已收入《刘宓庆翻译论著全集》,由中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版。

文化翻译论纲-(第二版)

 2/2   首页 上一页 1 2

外语 英语专项训练 翻译

在线阅读