汉学家的中国文学英译历程

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
汉学家的中国文学英译历程

汉学家的中国文学英译历程

作者:朱振武

开 本:32开

书号ISBN:9787562849797

定价:68.0

出版时间:2017-04-01

出版社:华东理工大学出版社

汉学家的中国文学英译历程 本书特色

《汉学家的中国文学英译历程》一书通过对葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等共21位英国、美国和澳大利亚英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。

汉学家的中国文学英译历程 内容简介

1. 打破传统汉学研究的地域限制,集中研究英语世界的中国文学翻译活动,有益于从宏观上把握中国文学翻译的总体状况;2. 重心在人,而非特定作家和具体译作,深入探讨汉学家们的成长历程、求学历程及中国文学英译历程;3. 从中国现当代小说在英语世界的传播和接受度入手,对汉学家在我国文学外译方面的活动和贡献梳理、评述和总结;4. 对译者的生平、翻译作品的总体情况以及宏观的翻译策略,尤其是这些翻译互动所带来的启示进行探讨,提出对中国文学走出去所带来的重要启示。

汉学家的中国文学英译历程 目录

他乡的归化与异化? 1
□?英国
? 两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程? 4
? 毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程? 21
? 聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程? 37
? 译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程? 53
? 今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程? 65
? 新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程? 83
? 文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程? 97
? 中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程? 111
□?美国
? 一片冰心唯舍予,卅载汉学多树人——威廉?莱尔的译介历程? 124
? 昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅——芮效卫的译介历程? 138
? 廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程? 151
? 浪子回头成正果,三千弱水唯好文——葛浩文的译介历程? 173
? 黄卷青灯习旧典,国文西译传新章——杜迈可的译介历程? 194
? 天外孤云应知我,寒山深处觅赤松——赤松的译介历程? 206
? 欲觅津梁先译介,甫开汉学专从文——金介甫的译介历程? 220
? 民族文学情缘系,卅载登攀穆且实——徐穆实的译介历程? 232
? 华文小说倾城恋,中学西译半生缘——金凯筠的译介历程? 244
? 奏汉学研究之曲,谱东学西渐之歌——安德鲁?琼斯的译介历程?258
? 大鹏展翅巡三晋,万里扶摇会连科——罗鹏的译介历程? 272
? 中西文化无渊壑,国学外传有睿文——白睿文的译介历程? 285
□?澳大利亚
? 且行且歌且低吟,异乡国学有牧神——杜博妮的译介历程? 300
参考文献
附录?朱振武谈莫言与葛浩文:莫言的电话号码? 337

汉学家的中国文学英译历程 作者简介

朱振武教授,文学博士,外国文学与翻译博士后,现任上海师范大学人文与传播学院博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;中国作家协会会员等。出版著作12种,出版编著50余种,译著30余种;在核心期刊上发表专题学术论文200多篇;主持译介的《达?芬奇密码》等丹?布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,所著《解密丹?布朗》(人民文学出版社)和The Dan Brown Craze(英国剑桥学人出版社)引起关注,并获多种奖项,中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。

汉学家的中国文学英译历程

 1/2    1 2 下一页 尾页

外语 英语读物 英汉对照

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐
上一篇:红与黑     下一篇:李尔王