中国英语学习者心理词汇的连接模式研究

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
中国英语学习者心理词汇的连接模式研究

中国英语学习者心理词汇的连接模式研究

作者:李黎

开 本:32开

书号ISBN:9787564168162

定价:58.0

出版时间:2016-11-01

出版社:东南大学出版社

中国英语学习者心理词汇的连接模式研究 本书特色

词汇知识是阅读能力的重要指标,在二语习得中占据*其重要的地位。二语词汇知识研究的中心议题是词汇深度知识的习得。从注重二语词汇量的积累到探索心理词汇网络的构建特征,从词汇多维度解构到借用其他学科的研究方法多视角地探究词汇知识的表征和加工,二语词汇深度知识习得的研究在近半个世纪经历了质的飞跃。其中,热点研究领域是二语与一语心理词汇的关系。在双语心理词汇的诸多研究方法中,由于研究者无法直接观测到学习者二语心理词汇的存储、提取及其与一语词汇的具体连接,故基于反应时的实验逐渐成为众多心理学家和语言学家的*佳选择。在这一研究背景下,李黎*的《中国英语学习者心理词汇的连接模式研究(英文版)》拟基于翻译识别任务中反应时的测量,从词汇变量、目标语言和二语水平三个层面探讨中国英语学习者心理词汇的连接模式。

中国英语学习者心理词汇的连接模式研究 目录

CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 Needs for the research 1.2 Significance of the research 1.2.1 Theoretical significance 1.2.2 Methodological significance 1.2.3 Pedagogical significance 1.3 Organization of the book CHAPTER TWO A LITERATURE REVIEW 2.1 introduction 2.2 Definitions of key terms 2.2.1 Mental lexicon 2.2.2 Representation and processing 2.2.3 Priming 2.2.4 Reaction time (RT) 2.2.5 Lexical variables 2.2.5.1 Word frequency 2.2.5.2 Concreteness 2.2.6 Language effect 2.3 Theories and studies on the L1 mental lexicon 2.3.1 Theories on the L1 mental lexicon 2.3.2 Theories on lexical-conceptual organization in the L1 mental lexicon 2.3.3 Lexical-conceptual studies on the L1 mental lexicon 2.3.3.1 General lexical-eonceptual organization of L1 mental lexicon 2.3.3.2 Lexical-conceptual organization related to lexical variables effects 2.4 Theories and studies on the L2 mental lexicon 2.4.1 Theories on the 1,2 mental lexicon 2.4.l.1 Weinreich's Model 2.4.1.2 Distributed Conceptual Feature Model (DCFM) 2.4.1.3 The Revised Hierarchical Model (RHM) 2.4.1.4 Three-stage Hypothesis 2.4.1.5 BIA 2.4.1.6 Parasitic Hypothesis 2.4.1.7 The Sense Model 2.4.2 Lexical-conceptual studies on the L2 mental lexicon 2.4.2.1 Lexical variable effects on L2 lexical-conceptual organization 2.4.2.2 Language effects on L2 lexical-conceptual organization 2.4.2.3 Proficiency effects on L2 lexical-conceptual organization 2.5 Limitations of the previous studies 2.5.l Theoretical ]imitations 2.5.1.1 Diverse understandings to the way in which I2 words are linked to LI 2.5.1.2 Diverse understandings to the way in which L1 words are linked to L2 2.5.1.3 Scarce theories and RT studies with translation recognition for L2 lexical variable effects 2.5.1.4 Diverse understandings towards the proficiency effect 2.5.1.5 Inadequate exploration on Chinese EFL leaners 2.5.2 Methodological limitations 2.6 Summary CHAPTER THREE METHODOLOGY 3.1 Research questions 3.2 Research description 3.3 Experiment design and rationale 3.3.1 Experiment design 3.3.2 The rationale 3.4 Participants and methods 3.4.1 Participants 3.4.2 Materials and instruments 3.4.2.1 Materials 3.4.2.2 The Latin square design 3.4.2.3 E-Prime 3.4.3 Tasks and procedures 3.4.4 Data analysis 3.4.4.1 Data collection 3.4.4.2 Data processing 3.4.4.3 SPSS analysis 3.5 Summary CHAPTER FOUR REPRESENTATION AND PROCESSING OF BILIN- GUAL MENTAL LEXICON:LEXICAL VARIABLE EFFECTS 4.1 Frequency effect 4.1.1 Overall frequency effects 4.1.2 Frequency effect on orthographic level 4.1.3 Frequency effect on semantic level 4.1.3.1 Frequency effect on translation equivalent 4.1.3.2 Frequency effect on meaning distracter 4.1.4 Differences in frequency effects between L2-L1 and L1-L2 links 4.1.5 Form/meaning influence on frequency 4.1.6 Summary 4.2 Concreteness effect 4.2.1 Overall concreteness effects 4.2.2 Concreteness effect on orthographic level 4.2.3 Concreteness effect on semantic level 4.2.3.1 Concreteness effect on translation equivalent 4.2.3.2 Concreteness effect on meaning distracter 4.2.4 Differences in concreteness effects between L2-L1 and L1-L2inks 4.2.5 Form/meaning influence on concreteness 4.2.6 Summary 4.3 A model of lexical variable effects on form/meaning links CHAPTER FIVE REPRESENTATION AND PROCESSING OF BILIN-GUAL MENTAL LEXICON:LANGUAGE EFFECTS 5.1 L2-L1 links 5.1.1 Orthographic level 5.1.2 Semantic level 5.1.2.1 Translation priming effect 5.1.2.2 Meaning interference effect 5.1.3 Difference between orthographic and semantic level in L2-L1 link 5.2 L1-L2 links 5.2.1 Orthographic level 5.2.2 Semantic ]eve] 5.2.2.1 Translation priming effect 5.2.2.2 Meaning interference effect 5.2.3 Difference between orthographic and semantic level in L1-L2 link 5.3 Difference between L2-L1 and L1-L2 links 5.3.1 Accuracy 5.3.2 Overall RT patterns 5.3.3 Difference at the orthographic level 5.3.4 Difference at the semantic level 5.4 A model of language effects CHAPTER SIX REPRESENTATION AND PROCESSING OF BILINGUAL MENTAL LEXICON: PROFICIENCY EFFECTS 6.1 Overall proficiency effect on accuracy and RT patterns 6.2 Proficiency effects on orthographic/semantic levels 6.2.1 Overall proficiency effects on orthographic/semantic levels 5.2.2 Proficiency effect on orthographic level 6.2.3 Proficiency effect on semantic level 6.2.3.1 Proficiency effect on translation equivalent 5.2.3.2 Proficiency effect on meaning distracter 6.2.4 Summary 6.3 Proficiency effect on lexical variables 6.3.1 Proficiency effect on frequency 6.3.2 Proficiency effect on concreteness 6.3.3 Summary 6.4 Proficiency effect on L2-L1 and kl-k2 links 6.5 A Bilingual Form/Meaning kinkin9 (BFML) model CHAPTER SEVEN CONCLUSION 7.1 Major findings on the bilingual mental lexicon 7.1.1 Lexical variable effects on 12 word organization 7.1.2 Language effects on 12 word organization 7.1.3 Proficiency effects on 12 word organization 7.2 Implications of the findings 7.2.1 Theoretical implications 7.2.1.1 Establishing a Bilingual Form/Meaning Linking (BFML) model 7.2.1.2 Highlighting lexical (form) vs.conceptual (meaning) representa tion and processing of Chinese EFL learners 7.2.1.3 Providing more evidence for the existing models 7.2.2 Methodological implications 7.2.2.1 Applying RT experiment paradigm to L2 word acquisition research 7.2.2.2 Applying translation recognition task to RT study 7.2.2.3 Creating a stimulus word pair list 7.2.3 Pedagogical implications 7.2.3.1 Establishing and refining L2 concept 7.2.3.2 Teaching and learning I2 vocabulary 7.2.3.3 Pedagogical possibilities into psycholinguistic reality 7.3 Limitations of the study 7.4 Recommendations for future research 7.5 Summary REFERENCES APPENDIXES Appendix 1 Appendix 2 Appendix 3 Appendix 4 Appendix 5 Appendix 6 Appendix 7 : MATERIALS Version 1 Version 2 Version 3 Version 4 ABBREVIATIONS

 1/2    1 2 下一页 尾页

外语 英语专项训练 词汇

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐