英汉词汇对比与翻译

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比与翻译

作者:孙俊芳

开 本:32开

书号ISBN:9787513039420

定价:48.0

出版时间:2016-11-01

出版社:知识产权出版社

英汉词汇对比与翻译 本书特色

本书针对英汉词汇之间的异同展开对比,并探索其对翻译的启示。一改理论书籍严肃说教的方式,娓娓道来,妙趣横生;本书分上、中、下三篇,分别从微观(词汇的语用层面)、中观(词汇的结构层面)、宏观(词汇的整体层面)三个维度对英汉词汇进行对比。每一篇含七章内容,共二十一章;每章均以引人入胜的妙语、笑话、谜语、对联等引入对比的话题,以对翻译的启示结束。其间引用的例词、例句既富有时代气息,又不乏经典之作。取材广泛,从店铺招牌、商品广告、趣闻笑谈、脑筋急转弯、网络流行语,到更为严肃的《诗经》《论语》、唐诗宋词、总统演讲等,气势恢宏,横贯中西,极具趣味性、时代感和人文气息。

英汉词汇对比与翻译 目录

前言Ⅰ
上篇英汉词汇的微观对比与翻译
**章说三道四:英汉数量词Words for Quantities
一、英汉数词的用法对比
二、英汉量词的用法对比
三、英汉数量词的文化含义对比
四、英汉数量词的对应
五、网络上的“数字语言”
六、对翻译的启示
第二章尚能饭否:英汉委婉语 Euphemism
一、英汉相似的委婉语领域
二、英汉相同的委婉语表达手法
三、英汉委婉语表达方式的差异
四、融合的趋势前言Ⅰ 上篇英汉词汇的微观对比与翻译 **章说三道四:英汉数量词Words for Quantities 一、英汉数词的用法对比 二、英汉量词的用法对比 三、英汉数量词的文化含义对比 四、英汉数量词的对应 五、网络上的“数字语言” 六、对翻译的启示 第二章尚能饭否:英汉委婉语 Euphemism 一、英汉相似的委婉语领域 二、英汉相同的委婉语表达手法 三、英汉委婉语表达方式的差异 四、融合的趋势 五、对翻译的启示 第三章推心置腹:英汉人体词Words for the Body 一、英汉人体词用法的契合 二、英汉人体词用法的差异 三、英汉人体词用法的融合 四、对翻译的启示 第四章绿肥红瘦:英汉色彩词Words for Colors 一、英汉颜色词结构和用法比较 二、英汉色彩词内涵意义的相似性 三、英汉色彩词内涵意义的差异性 四、英汉色彩词的交融和互动 五、对翻译的启示 第五章藏龙卧虎:英汉动物词Words for Animals 一、英汉动物词意义对比 二、相同动物的不同喻义 三、不同喻体的相同喻义 四、对翻译的启示 第六章夙兴夜寐:英汉时间词Words for Time 一、英汉时间词的概念和用法 二、英汉时间词的含义对比 三、英汉时间词的隐喻对比 四、对翻译的启示 第七章左右逢源:英汉方位词Words for Location 一、英汉方位词用法对比 二、英汉方位词语义对比 三、英汉方位词的隐喻含义对比 四、对翻译的启示 中篇英汉词汇的中观对比与翻译 **章生于毫末:英汉语言单位The Basic Elements of Lexicology 一、英语的形态结构 二、汉语的形态结构 三、英汉词的概念对比 四、英汉语素层面的对比 五、英汉语言要素之间关系的对比 六、汉语的弹性和英语的刚性 七、对翻译的启示 第二章言之有理:英汉词汇理据Lexical Motivation 一、“任意说”和“理据说” 二、拟声理据(Onomatopoeic Motivation) 三、形态理据(Morphological Motivation) 四、语义理据(Semantic Motivation) 五、词源理据(Etymological Motivation) 六、逻辑理据(Logical Motivation) 七、对翻译的启示 第三章集腋成裘:英汉构词方法Word Building Methods 一、英汉构词法比较 二、新词的产生 三、新词产生的构词法机制 四、英汉网络词语 五、对翻译的启示 第四章如琢如磨:英汉词语意义The Comparison of Semantics 一、词义的分类(Types of Meaning) 二、词义的变化(Changing of Meaning) 三、对翻译的启示 第五章珠联璧合:英汉词汇搭配Lexical Collocation 一、搭配能力和词汇量 二、搭配能力和义项 三、搭配能力和外延性 四、搭配和习惯 五、搭配能力和感情色彩 六、搭配能力和语法结构 七、“奇葩”搭配 八、对翻译的启示 第六章破釜沉舟:英汉常用习语Idiomatic Expressions 一、英汉习语的来源 二、英汉习语的特征 三、英汉习语的分类与结构 四、英汉习语的文体色彩 五、英汉习语的对应 六、英汉习语的差异 七、对翻译的启示 第七章纵横交错:英汉词汇对应Equivalence between Chinese and English Vocabulary 一、基本对应关系 二、一对多的关系 三、部分对应关系 四、对应词语空缺 五、形与意的对应 六、很难对应的文字形式 七、接触与互动 八、对翻译的启示 下篇英汉词汇的宏观对比与翻译 **章鸟尽弓藏:被动与主动Active vs. Passive 一、英语的被动倾向 二、汉语的主动倾向 三、英汉被动句的区别 四、英汉的互动与融合 五、对翻译的启示 六、双语欣赏 第二章动而若静:静态与动态Static vs. Dynamic 一、英语的名词vs?汉语的动词 二、英语的形容词/副词vs?汉语的动词(短语) 三、英语的介词vs?汉语的动词 四、英语的介词vs?汉语的形容词/副词 五、英语的名词vs?汉语的形容词/副词 六、融合与互动 七、对翻译的启示 第三章 言之有文:修辞与美感Rhetoric and Aesthetics 一、英汉词汇的修辞美 二、英汉词汇的对称美 三、英汉词汇的简洁美 四、英汉词汇的音乐美 五、对翻译的启示 第四章 釜底抽薪:抽象与具体Abstract vs. Concrete 一、汉语的表象性和比附思维 二、英语的抽象性和虚化表达 三、英汉语言的趋同与融合 四、对翻译的启示 第五章条分缕析:分析与综合Synthetic vs. Analytic 一、分析型与综合型 二、英汉单纯词词化对比 三、英汉派生动词词化对比 四、英汉派生名词词化对比 五、英汉其他派生词词化对比 六、英汉转类词词化对比 七、英汉复合词词化对比 八、对翻译的启示 第六章层峦叠嶂:替换与重复Substitutive vs. Repetitive 一、汉语词汇的重复 二、英语词汇的重复与替换 三、英汉差异的原因 四、对翻译的启示 参考文献 后记信息

 1/2    1 2 下一页 尾页

外语 英语专项训练 词汇

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐