鲁拜集新译-中译经典文库-[英汉对照]

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
鲁拜集新译-中译经典文库-[英汉对照]

鲁拜集新译-中译经典文库-[英汉对照]

作者:欧玛尔.海亚姆

开 本:32开

书号ISBN:9787500123743

定价:13.8

出版时间:2011-01-01

出版社:中国对外翻译出版公司

鲁拜集新译-中译经典文库-[英汉对照] 本书特色

《鲁拜集新译(英汉对照)》内容简介:波斯传统的四行诗,相当于我国的绝句,每首诗由四行组成,呈现单一主题及完整的思想,一、二、四行押韵,或四行全押韵。有论者认为,鲁拜与唐代绝句有深刻的渊源关系,是唐代绝句通过丝绸之路传入波斯的。在古波斯语中,鲁拜也叫“塔兰涅”(Taraneh),意思就是“绝句”。在我国,有“鲁拜”、“柔巴依”、“怒湃”等译法,但据施蛰存先生意见,正音应当译作“鲁巴依”。研究《鲁拜集》的学者们认为,虽然现存的波斯文手稿约有1000节四行诗归之于欧玛尔?海亚姆所作,而公认较可靠的作品只有252段,但也有人认为他的四行诗应该在这个数目之上。

鲁拜集新译-中译经典文库-[英汉对照] 内容简介

《鲁拜集新译(英汉对照)》编辑推荐:面包一片酒一壶,诗抄一卷树下读,更得佳人歌相伴,荒野不与天堂殊。
命之琼浆滴滴落,生之花瓣片片扬。
欧玛尔?海亚姆——波斯的李白,《鲁拜集》——诗人之邦诗歌的*高典范。译自伊莱休?维德插图的菲茨杰拉德英译豪华版,*新译本,一诗两译,白话译文,没有郭沫若译本的拘泥,更晓畅,更凝练,七言译文,没有黄克孙译本的恣意,似七言,非绝句。

鲁拜集新译-中译经典文库-[英汉对照]

外语 行业英语 其它行业外语

在线阅读