翻译效应论

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
翻译效应论

翻译效应论

作者:刘瑞强

开 本:大32开

书号ISBN:9787118094961

定价:25.0

出版时间:2014-07-01

出版社:国防工业出版社

翻译效应论 本书特色

全书共分10章,从翻译效应学的广义、狭义两个纬度展开,首先介绍了翻译效应学的理论研究背景和研究范畴,接着探讨了翻译效应学的研究范式,指出翻译效应学对翻译实践的具体指导。全书通过翻译效应的实例研究,说明翻译效应学在翻译理论研究中的重要作用。

翻译效应论 目录

**章  翻译效应论的理论背景及研究范畴  **节  翻译效应论的基本概念  第二节  翻译效应论的理论基础  第三节  翻译效应论的研究范畴  第四节  翻译效应论的研究特点  第五节  翻译效应论研究的价值和意义第二章  翻译效应论的研究范式  **节  语文学的研究范式  第二节  结构主义语言学研究范式  第三节  解构主义语言学研究范式  第四节  建构主义研究范式第三章  狭义翻译效应论对翻译实践的具体指导  **节  对文学翻译的评估标准  第二节  对科技翻译的评估标准  第三节  对应用翻译的评估标准  第四节  从翻译效应论角度看英语广告的汉译第四章  从广义翻译效应论角度看文学翻译的效应价比  **节  文学翻译的特点  第二节  文学翻译的三大效应  第三节  文学翻译的历史功绩  第四节  从翻译效应论角度看《玩偶之家》对20世纪上半叶中国社会的影响第五章  翻译效应论的多维研究  **节  总论  第二节  翻译研究与翻译研究的文化转向  第三节  广义翻译效应论研究概论  第四节  广义翻译效应论的研究维度第六章  广义翻译效应论案例研究  **节  印度佛经翻译对中国文化的影响  第二节  西方自然科学翻译对中国文化的影响  第三节  从传教士利玛窦看“西学东渐”  第四节  改革开放20年翻译对中国文化的影响  第五节  中国经典文化对西方启蒙运动的影响  第六节  中国文化对日本文化的影响  第七节  中国文化对韩国和朝鲜文化的影响第七章  翻译效应视野下的西方散文对中国文学的影响  **节  对作者创作观念的影响  第二节  对作者人文精神的影响  第三节  对作者写作内容的影响第八章  翻译效应视野下的八十年代西方文化对中国文学的影响  **节  对文学形式的影响  第二节  更新观念,吸取养料  第三节  羽化破茧,痛苦转向第九章  翻译效应论理论研究  **节  翻译效应论视域下中西文化互动的效应与启示  第二节  翻译效应论的研究视域与演进  第三节  翻译文化效应研究视域下马丁·路德翻译思想的文化解读  第四节  翻译文化效应视域下的翻译研究第十章  论翻译与文化的相互作用  **节  文化概念的渊源与发展  第二节  文化交流的重要性  第三节  文化传播和交流的方式  第四节  翻译的界定及历史作用  第五节  翻译对文化交流的积极贡献参考文献后记

翻译效应论 作者简介

  男,1962年出生,1984年7月毕业于西安外国语学院英语语言文学专业,同年8月支边新疆,工作于昌吉州图书馆。1989年毕业于中国文化书院中外比较文化研究班(函授)。2000年9月至今,在昌吉学院任教,现为该院外语系副教授。长期从事翻译理论与实践研究,并在国内多家期刊发表13篇相关学术文章。

翻译效应论

外语 英语专项训练 翻译

在线阅读