英汉语言对比与翻译

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译

作者:李建军

开 本:16开

书号ISBN:9787307133822

定价:26.0

出版时间:2014-07-01

出版社:武汉大学出版社

英汉语言对比与翻译 本书特色

本着实用的原则,以多年教学和研究的积累为基础,李建军、盛卓立所著的《英汉语言对比与翻译》始终以英汉语言对比为主轴,以翻译应用为目的,从语音学、形态学、语义学、语用学、修辞学、语法学和结构学等角度对英汉两种语言进行了深入的对比性探讨。首先对英汉语言的产生和发展的历史进行了回顾,展示了英汉语言的渊源及其影响;进而从英汉语言的基本形态、语音体系、构词方式、语义构成、语用习惯、修辞应用等方面进行了阐释性对比,表现了英汉语言在形式形态、功能应用等方面的差异和特点;继而对英汉语言在句法结构方面的句型模式、构成成分及其功能应用方面进行了对比和剖析,展示了英汉语言在句子成分构成和功能应用方面的异同。通过探根求源。进行了宏观理论的提炼。结合微观案例的分析,进行了将理论与实践相联系,将知识与趣味相结合,将学习与应用相贯通,以通俗的语言、系统的内容、启发的效果,深入地阐明了英汉语言的共性和个性,揭示了英汉语言间的转化与应用原则和规律。   本书既可以供英汉语言对比研究的学者作为参考,也可以为广大的读者在语言学习和应用以及英汉语言转化时提供借鉴,还可以作为英语、翻译、对外汉语、国际贸易等相关专业的研究生、本科、专科学生作为教材使用。

英汉语言对比与翻译 目录

**编 概论篇
 **章 语言与语言对比研究
 第二章 英汉语言的发展历史
第二编 基础语言篇
 第三章 英汉语言的形、音、义关系
 第四章 英汉语言的语音体系
 第五章 英汉语言的文字形态
 第六章 英汉语言的构词方式
 第七章 英汉语言的词义分析
第三编 功能应用篇
 第八章 英汉语言的语用分析
 第九章 英汉语言的修辞应用
第四编 句法结构篇
 第十章 英汉句型的同功与异式
 第十一章 英汉主语的显化与隐略
 第十二章 英汉谓语的单一与多元
 第十三章 英汉宾语的大同与小异
 第十四章 英汉定语的固定与游移
 第十五章 英汉状语的繁杂与简略
 第十六章 英汉补语的貌合与神离
参考文献

英汉语言对比与翻译 作者简介

李建军,男,安徽省太湖县人,1967年1月出生。浙江师范大学副教授,硕士生导师,金华市翻译协会常务副会长。多年来发表论文二十余篇,主持编写出版了著作《新编英汉翻译》(东华大学出版社,2004)、《英汉应用文互译》(上海交通大学出版社,2008)、《文化翻译论》(复旦大学出版社,2010)、《跨文化交际》(武汉大学出版社,2011)、译著FolkHouses,SouthoftheYangtze(《江南民居》,上海交通大学出版社,2009)等。      多年来,获得过多种荣誉:1995年被评为安徽技术师范学院“优秀教师”。1996年获得“陈香梅教育奖”。2001年获“安徽省优秀教师”荣誉称号,同年获得安徽技术师范学院“优秀教师”和“教学优秀奖”。2002年到浙江师范大学外语学院工作。2004年入选浙江师范大学“四级人才梯队”,被评为校“优秀中青年骨干教师”,同年7月,被衢州市人民政府聘任为衢州学院外语系兼职系主任。2005年入选“浙江省新世纪151人才工程第三层次培养人员”。    盛卓立,女,浙江省金华市人,1980年11月出生。浙江师范大学讲师。主要研究方向为英汉对比、翻译理论与实践,多年来发表《内外交融的主体选择——林语堂中期汉英翻译动机分析》等论文十余篇,曾参与《非洲的大学:稳定与复兴的策略》(浙江大学出版社,2008)一书的翻译工作。同时,主持并参与了院级、校级、省厅级多个项目,研究成果得到了专家的肯定。

英汉语言对比与翻译

外语 英语专项训练 翻译

在线阅读

上一篇:学位英语     下一篇:不择手段记单词-BEC高级词汇