浮士德-(全译本)

首页 > 图书 > 文学小说/2020-05-11 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
浮士德-(全译本)

浮士德-(全译本)

作者:歌德

开 本:32开

书号ISBN:9787541144585

定价:58.0

出版时间:2017-05-01

出版社:四川文艺出版社

浮士德-(全译本) 本书特色

《浮士德》取材于德国16世纪关于浮士德博士的传说,给以加工改造。是欧洲资产阶级上升时期资产阶级先进人士不断探索、追求的艺术概括。悲剧不但结构宏伟,色彩斑斓,融现实主义、浪漫主义和象征手法为一体,且让主要人物浮士德和魔鬼靡菲斯特的整个思想言行都形成善与恶、行与情、成与败的辩证发展关系。 更多经典世界名著精品推荐: 《豪夫童话全集》 《赌运》 《亲和力》 《局外人;鼠疫》 《浮士德》 《爱的教育》 《纳尔奇思与歌尔得蒙》 《安徒生童话集》 《瓦尔登湖》 《新经典译文呼啸山庄》

浮士德-(全译本) 内容简介

《浮士德》是一部洋溢着理想主义与人生哲理的一部气势磅礴宏大华美的史诗。令世人景仰的学者浮士德博士,当他回顾他的一生時,发现作为科学家,他对世界的本质其实沒有任何认知;作为个人,沒有体会到生活的乐趣。由此,他陷入了深深的苦恼之中。在这种情況下,他与魔鬼订立盟约,如果魔鬼把他从这种不满足和不安的心境中解脱出來,他就把死后的灵魂交付於他。全剧以浮士德思想的发展变化为线索。浮士德经历了书斋生活、爱情生活、政治生活、追求古典美和建功立业五个阶段。这五个阶段都有现实的依据,它们高度浓缩了从文艺复兴到19世纪初期几百年间德国乃至欧洲资产阶级探索和奋斗的精神历程。

浮士德-(全译本) 目录

献词………………………………1

舞台上的序幕………………………3

天堂里的序幕………………………12

悲剧**部

夜……………………………………21

城门前………………………………42

书斋………………………………59

书斋………………………………75

莱比锡奥厄尔巴赫地窖酒店……101

巫厨……………………………120

街头……………………………137

黄昏……………………………142

散步……………………………150

邻妇家……………………………154

街头……………………………164

花园……………………………167

园中小亭…………………………176

森林和岩洞………………………178

格莉琴的卧室……………………186

玛尔特的花园……………………189

井旁……………………………197

内外城墙之间的巷道……………200

夜…………………………………202

大教堂……………………………211

瓦普几斯之夜……………………215

瓦普几斯之夜的梦(插剧)……236

晦暗的日子,旷野………………246

夜,旷野…………………………250

监狱……………………………251

悲剧第二部

**幕风景优美的野外………265

皇城……………………………271

宽阔的大厅……………………287

御苑…………………………332

阴暗的走廊………………………343

一排灯火辉煌的厅堂……………351

骑士厅…………………………356

第二幕高拱顶的哥特式房间…368

实验室……………………………382

古典的瓦普几斯之夜……………394

珀涅俄斯河上游…………………399

珀涅俄斯河下游…………………410

珀涅俄斯河上游…………………423

爱琴海的岩湾……………………451

第三幕斯巴达,墨涅拉斯的王宫前475

城堡内院…………………………508

阿尔卡狄亚………………………531

第四幕连绵的群山……………555

前山顶上…………………………571

伪帝营帐…………………………593

第五幕

旷野……………………………607

宫殿……………………………612

深夜……………………………620

子夜……………………………625

宫中宽广的前院…………………632

埋葬……………………………638

高山深谷…………………………650


浮士德-(全译本) 节选

  夜   高拱顶的哥特式房间,狭窄、拥挤,浮士德不安地坐在书桌旁的圈椅里。   浮士德?如今,唉!哲学、法学和医学,遗憾还有神学,a我全已努力钻研。可到头来仍是个傻瓜,并未比当初聪明半点!枉称硕士甚至博士,转眼快到十年,牵着学生们的鼻子左右东西原地打转——*后却发觉一片茫然。我因此真叫忧心如焚,虽然比所有蠢货,比博士、硕士、作家、牧师都要聪明;虽然我没疑虑、内疚的困扰,地狱啊、魔鬼啊我全不担心——   a哲学、法学、医学和神学为欧洲中世纪的四大学科。戏一开场便提到它们,和上面有哥特式拱顶的居室描写,都渲染出了剧中人所处的时代环境。   然而欢乐也被完全剥夺,   不敢自诩有任何真知,不敢将民众教育指引,或以青年的导师自命。我既无产业也无金钱,也没有荣耀没有盛名;这么活下去啊连狗也不肯!所以说我才潜心魔法,尝试假神魔的力量和口舌,把一个个的奥秘探明;a希望不用再流着臭汗,去强不知以为知地胡扯;还希望我能够发现世界核心的凝聚力,看清所有动力和种子,b不再咬文嚼字胡扯淡。   朗朗的月光哦,但愿今夜你*后一次看见我的烦恼!多少回了,我终宵难眠,在书案旁迎接你的来到:于是忧郁的朋友,你便将我的典籍和素笺照耀。唉!真想披着你的银光,   a中世纪之前,意在认识和驾驭自然的魔法、巫术,实为科学的始祖,中外皆然。   b此处的“种子”为术士的用语,意即元素或构成宇宙万物的基本物质。   漫步在高高的山顶上,   随精灵们绕着山洞飞旋;在洒满你幽辉的草地徜徉,扫净知识的雾障,沐浴你的清露,还我身心健康!   唉!难道我仍要困守牢狱?这该死的墙洞幽暗霉烂,透过它有色玻璃的阻隔,连日光月华也黯然惨然!一直到高高的拱顶底下,尘封虫蠹的书本堆积如山,四周围着烟火熏黄的纸罩,人陷入其中转身也艰难;周围散乱着试管烧杯玻瓶,还塞满形形色色的仪器,它们全是老祖宗的遗产——这就是你的世界!这也能算世界?   谁想你竟然问,为什么你的心在胸中闷得可怕?为什么一种难言的痛楚会把你所有的生机扼杀?上帝创造生气勃勃的自然,原本为让人类生存其间;可你却将它远离,来亲近烟雾、腐臭和死尸骨架。   走!快!快逃向广阔天地!   这部神秘的著作,它出自诺斯特拉达姆斯a的手笔,难道它还不足以引导你?一当你得到自然的指点,就会看清星辰的轨迹,顿时获得心灵的力量,把神灵间的对话洞悉。要想弄懂这些个灵符,在此苦思只白费心机。身边飘浮的神灵啊,你们听到了就请回答我的问题!   (翻开大书,看见大宇宙b的符记。)   哈!才这么看上它一眼,我便突然觉得心旷神怡!年轻而神圣的生命的幸福感忽然沸腾、激荡在我血脉里。写下这灵符的莫非是位神灵?它平息了我胸怀中的躁动,使我可怜的心里充满欣喜,   a法国医生和星象学家MicheldeNotre-Dame(1503-1566)的拉丁文名字。他曾任法国国王查理九世的御医,出版过诗体预言集。   b大宇宙和小宇宙为当时一些神秘学家的术语,前者指我们现在所说的宇宙或大自然;后者指人世。   让我怀着神秘莫测的激情,   去揭示周遭自然力的奥秘。我也是神吗?如此心明眼亮!符记的线条看得清清楚楚,突然间悟出了造化的玄机。这下我才真懂了先哲之言:“神灵的世界本未关闭;只是你闭目塞听,心已死去!弟子啊,快振作,别懈怠,用红色朝霞将胸中尘埃荡涤!”   宇宙万物交织成一个整体,相互依存,才富有活力!宇宙之力在不断消涨,把黄金的吊桶a相互传递!鼓动着散发福馨的灵翅,从空而降,渗透大地,有和谐的天籁响彻寰宇。   何等壮观哦!唉,也只壮观而已!无尽的自然啊,我在何处把握你?丰乳——众生之源,天地之根,我枯萎的心胸对你们无限渴慕,可你们在哪里?你们在哪里   a对所谓黄金的吊桶有各种理解和诠释,较简单明了的解释是指其为循一定的轨道运行不息的发光的天体,如人所能见的太阳月亮。   涌溢、滋养,却把焦渴的我抛弃?   (不耐烦地翻到另一页,看见了地灵a的符记。)   这符记我感觉完全不一样!地灵啊,你与我更加亲近;我已感到浑身力量在增长,热血沸腾,像饮了葡萄新酿;我感到已有闯荡世界的勇气,去把人世间的苦与乐担当;去与狂风暴雨搏斗、周旋,即使船将沉没也全不惊慌。突然黑云压顶——月亮不再发光——灯火不知去向!烟雾腾腾——红光闪烁——在我头顶周围——一股阴风从拱顶蹿下来   扑到我的身上!显形吧,受我召唤的精灵,我已感到你在我身边游荡!哈!我的心快要裂开!为获得新体验感官全部奋张!   我觉得整个的心都给了你!   a中世纪时人们相信每个星球都有一个代表其精神的精灵。这儿的地灵也很难下个确凿无疑的“定义”,可以理解为充沛的生命活力的象征等。   你必须显形!必须显形!   哪怕我为此把老命赔上!   (抓住书,神秘地念诵地灵的符咒。红光一闪,火焰中出现了地灵。)   地灵?谁在召唤我?   浮士德?(背过脸。)   面目好怕人!   地灵?你拼命召唤我,久久吸吮我的灵芬,现在却……   浮士德?嗷!你太叫我受不了!   地灵?你苦苦哀求我与你相见,要听我嗓音,观我容颜;你诚心的祈求打动了我,我来了!你这位超人却吓破胆,真叫可怜!你心灵的呼唤何在?哪儿是那创造和包容宇宙的广阔胸怀?它又怎能蓬勃向上,充满欢欣,敢与我等神灵比肩?拼命趋赴我的浮士德啊,我但闻你的声音,你人在何处?   难道你是条胆小的毛毛虫,   一嗅出身边有我气息弥漫,就浑身战栗,朝他处逃窜?   浮士德?你这火的精灵,想我将你逃避?我浮士德在此,要与你比高低!   地灵?生命的狂潮,行为的激浪,我上下沉浮,   我来而复往!生生又死死,永恒的海洋,往返地交织,火热的生长,傍着时光飞转的纺车,我织造神性生命之裳。   浮士德?你匆匆周游世界的神祇,我觉得我与你十分相似!   地灵?你只像你理解的神灵,不像我!   (消失。)   浮士德?(几乎惊倒。)   不像你?   那像谁?   我——神的化身!a   竟然不像你!   (传来敲门声。)   该死!我知道是谁——我的助手——无上的幸福就此遭断送!这个蹑手蹑脚的书呆子,他冲犯了我丰沛的灵气!   (瓦格纳穿着睡衣,戴着睡帽,手里端着一盏灯。浮士德不快地背转身去。)   瓦格纳?请原谅!我听见您在朗诵。您准是在念古希腊的悲剧?从戏剧艺术我想捞点好处,要知道眼下它正吃香着哩。我常常听见人们把它称赞,说戏子可以当牧师的教席。   浮士德?不错,如果牧师是个戏子,时不时也确实有这种事体。   a如剧中多次称人为“小神”、“神的儿子”一样,这里浮士德自视为神的化身,也是歌德一贯的人道主义精神的表现。   瓦格纳?唉!我们整天关在书斋里面,   连节假日也难得把世界观看,只是从望远镜中将它遥望,如何说服世人,将世人引导?   浮士德?你若无所感觉便无所得获;要是想征服所有观众的心,须先有原始而强烈的喜悦发自你自己的深深的心窝。你只管坐着!只管拼拼凑凑,用别人的残羹剩菜烧份杂烩,从自己行将熄灭的柴灰堆里,吹出可怜巴巴的几星儿余火!孩童和傻瓜也许因此服了你,如果这对你口味,合你心意——可你永远不可能使心心相连,如果你说的话不是来自心底。   瓦格纳?演说家的成功全靠一张利口,我深感自己在这方面太落后。   浮士德?你追求成功必须正大光明!别做头戴铃铛帽子的小丑!智慧和真理自有雄辩之力,无须乎有一条灵巧的舌头;只要诚恳实在,心口如一,你哪儿还用得着字雕句琢?   是的,就算你言辞再漂亮,   就算你能够说得天花乱坠,也只是秋风飒飒吹过落叶,既空洞无物,又索然寡味!   瓦格纳?我的主啊!艺术长存,我们的生命却很短暂。在兢兢业业的追求中,我却常感到心烦意乱。要想登高峰,寻源头,想找捷径和手段却太难!还不等走完一半的路程,可怜的家伙已离开人间。   浮士德?羊皮古书未必是止渴的圣泉,只需喝上一口便永久会灵验?倘若泉水不是涌自你的内心,才不会使你觉得清凉又甘甜。   瓦格纳?请原谅!沉潜于古代精神实在也是一种莫大的乐趣,能观察一位先哲如何思考,能了解我们又有多高造诣。   浮士德?哦呀呀,高得直抵星空!朋友,过去的时代对我们   好比打着七重封印的秘籍。a   你称为时代精神的那东西,它终归不过是过去的时代反映在学究先生的精神里。那结果确实经常十分糟糕!世人一见你们立刻会逃掉:一箱臭垃圾,一屋子破烂,充其量一出改朝换代的闹剧,再加一些实用的格言、教条,完全和演戏的木偶一个腔调!   瓦格纳?可这世界,还有人心和精神!对它们谁不想有些个见识。   浮士德?是的,什么是你所谓的见识?谁又有权利对真理直呼其名?少数几个人确实有过些见识,可够傻的,竟对人一片至诚,向庸众表露自己的观点情感,结果被钉上十字架或受火刑。b朋友,夜已深了。我请求,   我们就此中断今天的讨论。   a典出《圣经?新约?启示录》第五章:“我看见坐宝座的有书卷,里外都写着字,用七重印封严了……在天上,地上,地底下,没有能观看那书卷的。”喻永远无解的秘籍、“天书”。   b指为拯救世人而被钉死在十字架上的耶稣,和受宗教迫害、为科学献身的哥白尼、布鲁诺、伽利略等伟大的科学先驱。   瓦格纳?我倒情愿一直坚持下去,   好和您讨论以增长学识。可是明天开始过复活节,a请容我再请教其他问题。我虽说学习刻苦,知识渊博,然而希望的是无所不知。   ……

 1/2    1 2 下一页 尾页

文学 文集

在线阅读

上一篇:酌风流-(全三册)     下一篇:再.遇见