疯狂的罗兰-(全2册)

首页 > 图书 > 文学小说/2020-05-11 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
疯狂的罗兰-(全2册)

疯狂的罗兰-(全2册)

作者:卢多维科.阿里奥斯托

开 本:16开

书号ISBN:9787308176453

定价:298.0

出版时间:2017-12-01

出版社:浙江大学出版社

疯狂的罗兰-(全2册) 本书特色

意大利文学史上的杰作 全面表现了文艺复兴的精神

《疯狂的罗兰》这部长篇骑士史诗,是一部篇幅浩瀚的作品,用8行11音节诗体写成,全
诗共4842段,38736行,诗句的数量约是法兰西著名的骑士史诗《罗兰之歌》的10倍,是但丁《神曲》的近3倍。
史诗承接博亚尔多未竟之作《热恋的罗兰》,而骑士罗兰的故事源自12世纪法国英雄史诗查理大帝系列里的《罗兰之歌》。史诗有三条主线,一条是基督教骑士与撒拉逊人之间的战争——这也是故事的背景,一条是罗兰等骑士对安杰丽佳的爱情,另一条是布拉达曼和鲁杰罗之间的爱情。围绕着这三条主线,史诗中出现了无众多的人物和情节故事。人物有国王、骑士、僧侣、牧民、美女,也有仙人、妖怪、魔鬼、巫师,形象栩栩如生、多姿多彩,情节跌宕起伏,现实世界与幻想世界互相穿插、交相呼应。史诗规模恢宏,结构严谨,构成了一部和谐宏伟的杰作。
北京外国语大学王军教授倾数年之力,用全新诗体的形式从意大利语完整翻译了这部经典文学作品,并作导读和注释,以飨广大读者。

疯狂的罗兰-(全2册)疯狂的罗兰-(全2册) 前言

译者序

初次与《疯狂的罗兰》会面已经是30 多年前的事了,当时我正在意大利罗马智慧大学文学院进修。虽然我尚不能完全理解这部文艺复兴时期的代表作,阅读时似懂非懂,但它所讲述的精彩故事却已经深深地吸引着我。
20年前,我萌生了翻译这部巨著的想法,曾就翻译策略做过一系列的试验,但终因种种原因未能正式动笔。五六年前,我终于下定决心,开始全力以赴地投入到翻译工作之中,除了上课和参加必要的会议之外,几乎把所有的时间都用在了这项工作上,经常是一天工作十余小时。起初,翻译工作进展得很慢;深刻理解意大利诗歌语言并不容易,更何况是500多年前的诗歌语言,而且还要照顾译文的准确、优美和诗句的字数、节奏、脚韵,因而每天只能翻译三四段;后来则越来越熟练,也越来越着迷,翻译的速度大大加快,每天可以翻译十余段,甚至*多一天能够翻译二十段。
现在这项工作终于结束了,我虽然卸下了一副沉重的担子,却也有一种失落感,交稿时好像丢失了什么东西:再也不能阅读和修改译稿,似乎它已不属于我,而成为出版社和未来读者的财产。就像是孩子已长大成人,现在必须离开我,走向社会,接受社会的检验。我现在的唯一希望是我精心培育的这个“孩子”能够令读者喜欢,受到读者的欢迎,为社会做出他微薄的贡献。同时我也深感诚惶诚恐:作品的内容如此丰富,思想如此深刻,篇幅如此浩瀚,我的水平又十分有限,难免顾此失彼,出现这样或那样的翻译错误。在此,敬请读者指正。
这部《疯狂的罗兰》是根据都灵Einaudi 出版社1992年出版的意大利文版翻译而成的,该版本是目前意大利*流行的版本;但愿我的翻译能够准确地体现作者的创作思想和风格,从而使我国的读者能够更好地理解意大利的文艺复兴和人文主义精神。《疯狂的罗兰》是一部充满文化信息的长篇史诗,作品中有许多历史、地理、希腊—罗马神话、西方古典文学和哲学的知识,为了帮助读者更好地理解作品,我在史诗正文中加入了大量的注释,并在正文前面加入了篇幅较长的“作品导读”。因史诗篇幅浩瀚,繁忙的读者很难一口气连续读完全部作品,为方便读者记住作品的内容,我在每一歌之首加入了四句诗,这四句诗不仅作为该歌的标题,也概括了该歌的内容;此外,我还在每一歌正文的前面加入了一小段内容简介。
如果说小说的翻译不易,那么诗歌的翻译就更难,翻译篇幅浩瀚的史诗更是难上加难。
这是因为诗歌的内容比小说更浓缩,语言更具有概括性,使人更觉得:只能意会,不可言传。此外,诗歌对艺术形式具有严格的要求,因而人们也必然会苛求诗歌译文具有相应的艺术形式。
纵观我国对外国史诗的翻译,无非有下面几种方法:译成散文体,译成自由体诗歌,模仿中国古代诗歌格律进行翻译,模仿西方诗歌格律进行翻译。
我不赞同把诗歌作品翻译成散文体,主要有两个原因:首先,此种翻译使译文彻底抛弃了原文的艺术形式,读者已丝毫无法体会原文的文学形式美;其次,诗歌的语言与散文体作品的语言截然不同,诗歌语言一般点到为止,给读者留有较大的联想空间,没有细腻的描述和铺陈,如果用散文体翻译诗歌,语言势必会显得过于干瘪和枯燥。
我主张采用与原文相近的文学形式翻译诗歌,如果原文是现代的自由体诗歌,我们便可以用自由体诗歌形式进行翻译;如果原文是传统的格律诗,我们便应该用格律诗歌形式进行翻译。《疯狂的罗兰》是一部意大利格律体史诗,因而我主张将其译成格律诗。
有人会说,用散文体翻译诗歌,能够更准确地译出原文内容。我认为未必如此。正如黄国彬先生所说的那样,“译格律诗而放弃格律,等于未打仗就自动放弃大幅疆土;而放弃了大幅疆土后,所余的疆土未必会因这样的‘自动放弃’、‘自动退守’而保得更稳”。
有人又会说,上述自由体诗歌翻译的建议可以接受,因为原文不讲究格律,译者也可以相对自由地展示其艺术风格。而对格律诗翻译的建议则难以令人接受,中文和意大利文之间相差甚远,中意两国传统诗歌的格律也截然不同,如果模仿意大利的诗歌格律,中国读者并不一定能够感受到译文的韵律和音乐节奏美,因为他们没有此类韵律和节奏感的传统,中国文化培养出来的审美感受与外国诗歌的韵律和节奏感并不相符;如果用中国传统的格律诗体翻译意大利诗歌,就已经是对原文艺术形式的背叛。我承认这是一种背叛,在某种意义上,翻译就是背叛,译者的努力只是为了尽量少地背叛原文;然而,这种翻译并不是对原文形式的彻底背叛;译成散文体才是彻底的背叛,因为译文已经不再是诗歌了;与散文体译文相比,格律诗体译文背叛的程度较轻。古语云:“两害相权取其轻”,因而用格律诗体翻译《疯狂的罗兰》是我的必然选择。当然,用格律诗体翻译这部意大利文艺复兴的代表作会增加工作的难度,但是再难我们也要努力尝试,文学翻译本来就是一种令人勉为其难的工作。

 1/5    1 2 3 4 5 下一页 尾页

文学 外国诗歌

在线阅读

 1/5    1 2 3 4 5 下一页 尾页
  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐