国门初开:一个翻译的笔记:memoirs of an interpreter

首页 > 图书 > 文学小说/2020-05-11 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
国门初开:一个翻译的笔记:memoirs of an interpreter

国门初开:一个翻译的笔记:memoirs of an interpreter

作者:孙文龙著

开 本:24cm

书号ISBN:9787503481581

定价:35.0

出版时间:2016-09-01

出版社:中国文史出版社

国门初开:一个翻译的笔记:memoirs of an interpreter 本书特色

本书是作者参加技术引进外事活动十多年的工作回忆录。 作者在上世纪六十年代中期大学毕业,因十年“文革”,毕业十多年没有用到自己的外语专业知识。随着七十年代末国家改革开放,国门逐渐打开,外语翻译工作者终于有了用武之地。作者依据当年《日记》里的记录,以他亲历的许多引进项目为线索,真实地叙述了当年那个时代背景下,国家、社会、企业、家庭和个人发生的积极变化,从一个侧面见证了改革开放带来的成果。 从作者参加技术引进的工作经历中也可以看到,实践是学习的*好机会。书本上、课堂里没有学到的知识,完全可以在实践中继续获取,关键是虚心和踏实。改革开放、走出国门,在为国家效力的同时,也开阔了眼界,增长了才干。

国门初开:一个翻译的笔记:memoirs of an interpreter 内容简介

本书共分为十二章, 主要内容包括: 外事局来了电报、妻子的无私支持、来到京师、困难与支持、“考试”之前、真正的考验、自找“苦”吃、红头文件、翱翔万里、美丽奥地利、回国以后比较烦等。

国门初开:一个翻译的笔记:memoirs of an interpreter 目录

目录

彰显知识的尊严(代序) 竹林

一、十年打杂,学来专业成副业
一纸电报,唤去京城试身手
1 外事局来了电报
2 妻子的无私支持
3 打杂的岁月
4 来到京师
5 外事局的临时工
6 初当口译

二、身在北京,方知内地京师差别目录 彰显知识的尊严(代序) 竹林 一、十年打杂,学来专业成副业 一纸电报,唤去京城试身手 1 外事局来了电报 2 妻子的无私支持 3 打杂的岁月 4 来到京师 5 外事局的临时工 6 初当口译 二、身在北京,方知内地京师差别 肩扛项目,才觉外事翻译不易 1 困难与支持 2 贫穷的太原 3 “考试”之前 4 真正的考验 5 我累坏了 6 北京饭店经历 三、拨乱反正,老百姓脸露笑意 种瓜得豆,小翻译脚跨国门 1 亲历历史转折 2 自找“苦”吃 3 坚持进京 4 红头文件 5 “哼哈二将” 6 跨出国门 四、初到异邦,满目新鲜眼界宽 再访奥国,现场学习收获多 1 翱翔万里 2 六千先令,一个也不能动! 3 美丽奥地利 4 回国以后比较烦 5 忙人一个 6 在奥地利的“共产主义生活” 7 “你掏钱,我学习” 五、洋设备,穷山沟安家落户 来老外,老眼光疑人疑鬼 1 八〇年的变化 2 分内、分外事 3 见识“三线” 4 山沟里的好日子 5 老外进山沟 6 我眼中的奥地利老工长 7 外宾乎?间谍乎? 六、再接再厉,学海无涯勤作舟 亦喜亦忧,德国梦圆艰辛多 1 再接再厉 2 监制电视片 3 唯一的非专业学员 4 初识老教授 5 哦,德国 6 再陪老教授 7 忧喜交加 七、引进加速,翻译忙内忙外 观念落后,改变虚多实少 1 从鲁尔区到巴登湖畔 2 “整顿验收”及其他 3 二访徐悲鸿夫人 4 运城轶事 5 一个丑陋的德国人 6 忙忙碌碌又一年 八、领导关照,住房难题一朝破解 “大人”刁难,国外验收横生枝节 1 住房奏鸣曲 2 重庆来的新朋友 3 打横炮的“大人”(上) 4 打横炮的“大人”(下) 5 友谊与亲情 九、频出国门,项目多变积累经验 难得闲暇,家庭受累有苦有甜 1 忙与闲 2 出国不再神秘 3 半年多事 4 工作、家庭难两全 5 相对轻松大半年 6 晋升高级职称 十、十载磨炼,技术翻译渐入佳境 一朝经历,纷繁世事终生难忘 1 信心满满 2 初涉瑞士项目 3 第十次出国 4 初到瑞士 5 世事纷繁 6 难忘那些日子 十一、意外连连,梦圆北欧南欧 忧心忡忡,国企何去何从 1 解闷休闲的日子 2 接二连三意外事 3 既当翻译,又当“导游” 4 国企员工的无奈事儿 5 三赴瑞士 6 苏黎世-哥德堡-日内瓦-威尼斯-罗马行 十二、人际交往,自有多多趣事 职务变动,难免阵阵涟漪 1 好消息、坏消息 2 舌战米特尔 3 机灵大胆能干的年轻人 4 曾经向往的地方 5 从德波边境到莫斯科 6 九一年过得好快 7 风吹草动换新岗 尾章、公派出国门,收官奥地利 自砸铁饭碗,辞职军工厂 1 虚惊一场 2 开发“两头忙”,两头白忙 3 内伤 4 不变初衷 5 人往高处走信息

国门初开:一个翻译的笔记:memoirs of an interpreter 作者简介

孙文龙,上海市浦东新区唐镇乡人。1966年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),后被分配到山西太原某兵工厂技术情报室工作,历任翻译、室主任、外经处副处长等职。现已退休。作者曾担任工厂厂报主编。文革后从事外事翻译的同时,勤奋翻译和写作,作品屡见省内外报刊杂志,曾为山西省科普作协会员、《科学之友》杂志特约记者。2012年2月,作者的第一部长篇回忆录《外企十五年纪事》由中国文联出版社出版。本书是作者的第二部长篇回忆录。

 1/2    1 2 下一页 尾页

文学 中国现当代随笔

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐