花与月光-英文名诗新译50首
花与月光-英文名诗新译50首作者:拜伦 开 本:32开 书号ISBN:9787566816276 定价:26.0 出版时间:2015-09-01 出版社:暨南大学出版社 |
花与月光-英文名诗新译50首 本书特色
本书精选英文名诗50首,以汉诗蕴藉笔法翻译,寄人生咏怀,感山川美景,卷冬夏流年,分为“明月光,花影独酌”、“与君书,如慕如泣”、“鼓乐起,浮游遐思”、“伊人语,流光垂暮”、“罗裙舞,一曲潋滟”、“蝶纷飞,浮生若寓”六章节,诗言志,歌载情。文字清丽可喜,诗歌婉约堪读。
花与月光-英文名诗新译50首 目录
contents chapterⅰ 1 down by the salley gardens 2 the sick rose 3 roses 4 on a faded violet 5 ah! sunflower 6 to the moon 7 look down, fair moon 8 moonlight, summer moonlight 9 the road was lit with moon and star chapterⅱ 10 “why do i love”you, sir? 11 how do i love thee? 12 lines 13 love and friendship 14 love and law 15 love’s secret 16 my soul is dark 17 oh, they have robbed me of the hope 18 the lover mourns for the loss of love chapter ⅲ 19 stanzas for music 20 music, when soft voices die 21 written for a musician 22 a night thought 23 ode on solitude 24 sound and sense 25 the world is too much with us 26 the world’s wanderers chapter ⅳ 27 a gir 28 she dwelt among the untrodden ways 29 i saw thee weep(selected) 30 when you are old 31 o beauty, passing beauty! (selected) 32 memory 33 the past 34 i wandered lonely as a cloud chapter ⅴ 35 sweet dancer 36 to a child dancing in the wind(selected) 37 there is another sky 38 answer 39 to you 40 on his blindness 41 eternity 42 sonnet 12: when i do count the clock that tells the time chapter ⅵ 43 the snow is melting 44 butterfly laughter 45 the butterfly 46 a poison tree 47 a lament 48 his heart was darker than the starless night 49 in this short life 50 the life we have is great **章 明月光,花影独酌 1游园惊泪 2病恹之花 3玫瑰 4凋逝罗兰 5日光履者 6致月书怀 7皓月悯怀 8仲夏月光 9星月之途 第二章与君书,如慕如泣 10与君书,我缘何爱你 11我如何爱你? 12光阴已逝 13情与莫逆 14爱与律令 15秘密之爱 16我心黯然 17他们斩断,我的希望 18恋人惋叹 第三章 鼓乐起,浮游遐思 19钟鼓乐章 20莺啼渐远 21致音乐家 22月夜遐思 23孤居雅颂 24声思相扣 25世界溢然 26浮世游者 第四章 伊人语,流光垂暮 27少女 28孤女 29泣女 30垂暮之女 31红颜流暮(节选) 32流光记忆 33往日时光 34孤游若云 第五章 罗裙舞,一曲潋滟 35甜蜜舞者 36风中舞蹈的孩子(节选) 37天空在别处 38回答 39致你 40咏盲 41永恒 42十四行诗:当我数着那个报时的钟 第六章 蝶纷飞,浮生若寓 43冬雪正融 44蝶上笑语 45蝶之梦愿 46浸毒之树 47往日哀歌 48他心茕寂 49此生须臾 50不虚此生花与月光-英文名诗新译50首 相关资料
最好的译诗总是留着译者的个性暗记,如穆旦之《秋颂》、飞白之《丽达与天鹅》、北岛之《秋日》,以至于读着它们的时候,我们往往以为原作者已经附身译者,用我们熟悉的语言、语调和韵律倾述、蜜语、怨嗔、哀叹。显然,我们亦能从这本诗集里觉察一个译者与一首诗的感情会通、气质契合和文字缘分。至此,信、达、雅的翻译常规并不重要,更重要的是:爱上雪莱、爱上狄金森……并使他人分享自己的爱之愉悦;至此,“诗歌已死”的咒语不攻自破。 ——武汉大学文学院教授,博士生导师,资深翻译专家 张箭飞 人说蹩脚的翻译是筛子,汰下精华,留下渣滓。通读本集,感觉与此相反,作为原诗精髓的“情致”和“韵味”涓滴未失,因为译笔出奇地考究、灵动的缘故。可见译者在博采众家之长后,再行淬炼,以经典性汉语再现外国诗的神韵。此所以尽管数十年来读了大陆和台湾好些版本,我对这一新译本依然爱不释手。 ——美国著名华文文学作家,现任旧金山“美国华文文艺界协会”会长 刘荒田 临水照花,凭窗观月。花与月光,妙尽璇玑。也关风月,也关诗情。 ——武汉大学比较文学与世界文学博士,广西大学外国语学院教师,韦照周 月或圆或缺,花似舒似卷,花与月光,诗与翻译,山水涓涓,笔意绵绵;三五青年,移来异域花月典章,试图以古法研读传诵,不失为一次勇敢的尝试,一场真挚的朝圣。 ——比利时鲁汶大学在读文学博士,武汉大学硕士,海外媒体人,刘碧原 花月依约而情思款款,歌诗辗转而古意泠泠;英诗汉韵,经典新译。青年们尝试推开一扇厚重而风雅的门,值得一观。 ——复旦大学语言学博士,苏欣 以古风汉调翻译英诗,尝试对经典的再阐释,如花影依约间看月色如许,颇有意蕴。 ——武汉大学文学博士,巴黎七大访问学者,林翠云 诗缘情,《花与月光》缘情而译,笔法清新,诗句清丽;堪小酌浅读,宜清寒默念。一群青年对经典诗歌的全新尝试,诚然是一场美丽的叩问。 ——南京大学文学博士,日本广岛大学联合培养博士,赫兆丰 《花与月光》这本诗歌译作将西方的语言、思辨与中式的意象、情感完美结合,既忠实原著,又让东方读者易于理解接受,使我们更好地体恤到百年前欧洲大陆那些诗人烛照内心的写作。 ——南开大学现当代文学博士,徐寅 因为我们热爱着诗,所以从每一位译者的笔下重新认识经典,重新爱上经典。 ——北京师范大学文艺学博士,张帆 难以想象本书的翻译,做到了技术性、人文性、情感性的有机统一。 ——青年作家,《青春那么八卦》、《固都》作者,陈进 这本《花与月光》,展现了译者对不同诗歌语言的娴熟运用,对诗歌形式感、节奏感、美感的独到认识,让人眼界大开。 ——豆瓣签约作者,青年诗人,王瑞 眼前这一句句动人的诗行,我彻底折服、惊叹。 ——南方日报记者,李荣华 在这个诗意稀缺的年代,译者对诗篇的叩问与敬意之心,已属弥足珍贵。如同遥远记忆的回响,给灵魂一阕温柔的慰藉。 ——天津日报集团记者,谷珵 这群译者是史无前例的全球化程度上成长起来的一代成年轻人,他们的视角颇能显示当今以及未来中国的世界观。 ——湖北日报记者,张倩倩
文学 外国诗歌
在线阅读
- 最新内容
- 相关内容
- 网友推荐
- 图文推荐
[高考] 2022 西安电子科技大学《软件工程》大作业答案 (2022-04-25) |
[家长教育] 孩子为什么会和父母感情疏离? (2019-07-14) |
[教师分享] 给远方姐姐的一封信 (2018-11-07) |
[教师分享] 伸缩门 (2018-11-07) |
[教师分享] 回家乡 (2018-11-07) |
[教师分享] 是风味也是人间 (2018-11-07) |
[教师分享] 一句格言的启示 (2018-11-07) |
[教师分享] 无规矩不成方圆 (2018-11-07) |
[教师分享] 第十届全国教育名家论坛有感(二) (2018-11-07) |
[教师分享] 贪玩的小狗 (2018-11-07) |