《诗经》英泽研究

首页 > 图书 > 文学小说/2020-05-11 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
《诗经》英泽研究

《诗经》英泽研究

作者:梁高燕

开 本:16开

书号ISBN:9787513018319

定价:35.0

出版时间:2013-04-01

出版社:知识产权出版社

《诗经》英泽研究 本书特色

  《〈诗经〉英译研究》是一个极富潜力和挑战性的研究对象,《〈诗经〉英译研究》是作者近年来翻译研究的一个阶段性成果,也是对《诗经》英译的深入思考和总结。目前,国内出版的同类专著只有青岛科技大学外国语学院李玉良副教授2007年出版的《〈诗经〉英译研究》。李教授的书是以《诗经》英译的宏观研究为主,而本书主要侧重《诗经》英译的微观研究。   本书注重翻译实践研究,主要进行了《诗经》翻译学和名物学视角下的英译及《诗经》中文化因素的翻译研究,并侧重研究了汪榕培教授与潘智丹教授的《英译〈诗经·国风〉》。本书的研究方式突出交叉学科研究,注重结合《诗经》译本的点、线、面研究,重点强调《诗经》翻译过程中的文学性、史料价值和文化价值。本书的突出特色是从微观方面入手讨论了文学、名物学和翻译学以及跨文化视角下的《诗经》英译研究。

《诗经》英泽研究 目录

**章 翻译概述

**节 翻译的定义

第二节 翻译的起源和发展

第三节 翻译的“名”和“实”

第四节 翻译的分类

 

第二章 《诗经》英译研究的意义和现状

**节 《诗经》英译研究的理论意义和实践价值

第二节 《诗经》英译研究的当代意义

第三节 国内的《诗经》英译研究

第四节 国外的《诗经》英译研究

第五节 《诗经》英译研究存在的问题及研究趋势

 

第三章 文学翻译研究与《诗经》英译

**节 文学翻译

第二节 文学翻译、翻译批评与文学翻译批评

第三节 从文学翻译角度看《诗经》英译

 

第四章 典籍翻译研究与《诗经》英译

**节 典籍翻译概况

第二节 典籍翻译的现状、问题与对策

第三节 从典籍翻译角度看《诗经》英译

 

第五章 翻译研究视角关照下的《诗经》英译

**节 《诗经》英译史研究

第二节 《诗经》英文译本及其研究

第三节 《诗经》英译的文本研究

第四节 《诗经》不同诗篇的英译研究

第五节 《诗经》英译的译者研究

 

第六章 《英译〈诗经·国风〉》研究

**节 汪榕培教授与《诗经》英译

第二节 《英译〈诗经·国风〉》的翻译背景

第三节 《英译〈诗经·国风〉》的翻译标准

第四节 《英译〈诗经·国风〉》的翻译策略

 

第七章 文学研究视角关照下的《诗经》英译

**节 《诗经》中文学意象的英译研究

第二节 《诗经》中叠音词的英译研究

第三节 《诗经》英译批评

 

第八章 名物学视角关照下的《诗经》英译

**节 《诗经》中植物类名物的英译

第二节 《诗经》中动物类名物的英译

第三节 《诗经》中服饰类名物的英译

 

第九章 跨文化视角下的《诗经》英译研究

**节 文化生态学的视角

第二节 文化生态学视角下的《诗经?国风》桑意象研究

第三节 跨文化视角下《诗经》英译研究

 

第十章 当代推进《诗经》英译研究的思考

**节 关于《诗经》英译研究内容的思考

第二节 关于《诗经》英译研究方式、方法的思考

第三节 关于《诗经》英译研究趋势的思考

主要参考文献

《诗经》英泽研究 作者简介

  梁高燕,太原科技大学外国语学院讲师,山西省翻译协会会员。多次受到校级和省级表彰,笔译成果近五十余万字。   高校任教七年来,主要研究领域是典籍翻译、翻译批评和中西诗学和跨文化交际研究。近年来先后在《亚洲英语》(国际刊物)、《山东社会科学》(CSSCI来源期刊)、《中北大学学报》、《南华大学学报》、《云南农业大学学报》等国内外学术刊物发表论文十余篇,其中核心期刊论文四篇,合译学术专著一本。目前参与省级科研项目一项,校级科研项目两项,曾多次参加国际、国内学术会议并发表论文。

《诗经》英泽研究

文学 文学理论

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐