还璧记-(今译为《辛白林》)
还璧记-(今译为《辛白林》)作者:(英)莎士比亚 ,朱生豪 译 开 本:32开 书号ISBN:9787515314891 定价:19.8 出版时间:2013-06-01 出版社:中国青年出版社 |
还璧记-(今译为《辛白林》) 本书特色
原译本 此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。 单行本 经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。 珍藏全集 完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共39部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
还璧记-(今译为《辛白林》) 内容简介
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。 不列颠国王辛白林的女儿伊慕琴与普修默斯青梅竹马,私订终身。辛白林知道后勃然大怒,将普修默斯放逐了。被放逐的普修默斯来到罗马,结交了一班公子哥儿。为证明自己的妻子是世界上*贞洁、*聪明、*忠实的女人,他和意大利人埃契摩打赌。两人订立协议,如果埃契摩能够赢得公主的好感,从她手里拿到普修默斯给她的手镯,普修默斯就把公主的那只戒指输给他。埃契摩用诡计偷到了手镯…… 系莎士比亚后期创作的传奇剧。该剧是莎士比亚的艺术生涯进入传奇剧阶段的标志。 该剧的主题是清白与嫉妒,情节交错,结构复杂。该剧塑造了一个温柔、坚韧,又不失抗争精神的女性伊慕琴,她被称为“女人中的女人”,正是由于她的性格才使得全局以大团圆结束。 1896年,英国著名女演员爱伦?泰瑞在舞台上扮演伊幕琴,曾和肖伯纳在通信中反复讨论过如何表现这个伟大的女性,足见其魅力之大。
还璧记-(今译为《辛白林》) 目录
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物
**幕
**场 英国;辛白林宫中花园
第二场 同前;广场
第三场 辛白林宫中一室
第四场 罗马;菲拉利奥家中一室
第五场 英国;辛白林宫中一室
第六场 同前;宫中另一室
第二幕
**场 英国;辛白林王宫前
第二场 卧室;一巨箱在室中一隅
第三场 与伊慕琴闺房相接之前室
第四场 罗马;菲拉利奥家中一室
第五场 同前;另一室
第三幕
**场 英国;辛白林宫中大厅
第二场 同前;另一室
第三场 威尔斯;山野,有一岩窟
第四场 密尔福特港附近
第五场 辛白林宫中一室
第六场 威尔斯;裴拉律斯山洞前
第七场 罗马;广场
第四幕
**场 威尔斯;裴拉律斯山洞附近森林
第二场 裴拉律斯山洞之前
第三场 辛白林宫中一室
第四场 威尔斯;裴拉律斯山洞前
第五幕
**场 英国;罗马军营地
第二场 两军营地间的战场
第三场 战场另一部分
第四场 英国;牢狱
第五场 辛白林营帐
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
还璧记-(今译为《辛白林》) 节选
原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共39部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
还璧记-(今译为《辛白林》) 相关资料
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。 ——著名翻译家、文学家王元化
文学 戏剧
在线阅读
- 最新内容
- 相关内容
- 网友推荐
- 图文推荐
[高考] 2022 西安电子科技大学《软件工程》大作业答案 (2022-04-25) |
[家长教育] 孩子为什么会和父母感情疏离? (2019-07-14) |
[教师分享] 给远方姐姐的一封信 (2018-11-07) |
[教师分享] 伸缩门 (2018-11-07) |
[教师分享] 回家乡 (2018-11-07) |
[教师分享] 是风味也是人间 (2018-11-07) |
[教师分享] 一句格言的启示 (2018-11-07) |
[教师分享] 无规矩不成方圆 (2018-11-07) |
[教师分享] 第十届全国教育名家论坛有感(二) (2018-11-07) |
[教师分享] 贪玩的小狗 (2018-11-07) |