罗密欧与朱丽叶

首页 > 图书 > 文学小说/2020-05-11 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
罗密欧与朱丽叶

罗密欧与朱丽叶

作者:(英)莎士比亚(Shakespeare,W.) 著,朱生豪 译

开 本:32开

书号ISBN:9787515314884

定价:19.8

出版时间:2013-06-01

出版社:中国青年出版社

罗密欧与朱丽叶 本书特色

  原译本   此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。   单行本   经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。   珍藏全集   完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共34部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

罗密欧与朱丽叶 内容简介

  经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。   维洛那城有两大冤家:蒙太玖和凯普莱脱;两大家族械斗和流血冲突不断。偏偏冤家路窄,在一次舞会上,蒙太玖的儿子罗密欧与凯普莱脱的女儿朱丽叶一见钟情,并私定终身。为博取声名,凯普莱脱逼朱丽叶嫁给声名显赫的巴里斯伯爵。朱丽叶为逃婚,在劳伦斯神父的帮助下,假装服毒死去。罗密欧听说朱丽叶已死,遂在她的墓前服毒自尽。醒来的朱丽叶看到……   系莎士比亚*著名的正剧,是一部奔放和悲壮的“爱的青春颂歌”。诗人柯尔律治评价说,这个故事里“处处是青春与春天”。   罗密欧与朱丽叶对爱情的执著,*终用死亡化解了两个家族的仇恨,彰显了“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生”的巨大力量。罗密欧与朱丽叶的名字,已成为爱情的象征。自首演以来,被改编成各种艺术形式,在世界各国舞台上常演不衰。

罗密欧与朱丽叶 目录


出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物 
开场诗 
**幕 
**场 维洛那;广场 
第二场 同前;街道 
第三场 同前;凯普莱脱家中一室 
第四场 同前;街道 
第五场 同前;凯普莱脱家中厅堂 
第二幕
**场 维洛那;凯普莱脱花园墙外的小巷 
第二场 同前;凯普莱脱家的花园 
第三场 同前;劳伦斯神父的庵院 
第四场 同前;街道 
第五场 同前;凯普莱脱家花园 
第六场 同前;劳伦斯神父的庵院 
第三幕
**场 维洛那;广场 
第二场 同前;凯普莱脱家的花园 
第三场 同前;劳伦斯神父的庵院 
第四场 同前;凯普莱脱家中一室 
第五场 同前;朱丽叶的卧室 
第四幕
**场 维洛那;劳伦斯神父的庵院 
第二场 同前;凯普莱脱家中厅堂 
第三场 朱丽叶的卧室 
第四场 同前;凯普莱脱家中厅堂 
第五场 同前;朱丽叶卧室 
第五幕
**场 曼多亚;街道 
第二场 维洛那;劳伦斯神父的庵院 
第三场 同前;凯普莱脱家坟茔所在的墓地 
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚) 
译者自序(朱生豪) 

罗密欧与朱丽叶 节选

原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共34部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

罗密欧与朱丽叶 相关资料

  朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。   ——著名翻译家、文学家王元化

罗密欧与朱丽叶 作者简介

  著者:莎士比亚   W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。   译者:朱生豪   (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1944年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

 1/2    1 2 下一页 尾页

文学 戏剧

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐