戈洛夫廖夫老爷一家-外国文学经典.名家名译(全译本)

首页 > 图书 > 文学小说/2020-05-12 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
戈洛夫廖夫老爷一家-外国文学经典.名家名译(全译本)

戈洛夫廖夫老爷一家-外国文学经典.名家名译(全译本)

作者:(俄罗斯)谢德林 著,王之梁 译

开 本:16开

书号ISBN:9787560573731

定价:29.0

出版时间:2015-07-01

出版社:西安交通大学出版社


  谢德林在19世纪后半期俄国文坛上进行积极活动,作为争取农民解放的革命民主派始终站在时代的前列,坚定地反对沙皇专制制度,反对农奴制和封建压迫,反对自由派的伪善,天才地创作了大量的小说、特写、童话、政论等各种形式的作品,鲜明地反映了他所处的历史时期和剧变的俄国社会,正如高尔基在其撰写的《俄国文学史》中所说:“没有谢德林的帮助,要了解俄国19世纪下半期的历史是不可能的。”在谢德林所写的大量作品中,*重要的两部代表作是《一个城市的历史》和《戈洛夫廖夫老爷一家》。前者运用怪诞和夸张的手法叙述了愚人城历届市长压迫人民的故事,影射沙俄官僚的丑恶和沙皇专制制度的残暴,成为俄国讽刺文学的珍品。后者则以1861年俄国农奴制改革前后的剧烈变化作为历史背景,真实而生动地描写了一个贵族之家由腐朽到灭亡的故事,成为俄国批判现实主义的杰作。
  《戈洛夫廖夫老爷一家》成书于1875至1880年间。全书共七章,先后分章发表在《祖国纪事》杂志上。从1875年起,**章至第六章登载了一年多时间,曾定书名为《一个家庭的若干史迹》,并以此书名在杂志上做了新书预告。*后一章则于1880年发表,以后才出版单行本,把书名定为《戈洛夫廖夫老爷一家》。这部作品属于俄国文学中家庭纪事体小说,描写了贵族地主戈洛夫廖夫老爷一家三代人在俄国废除农奴制前后的寄生生活与*终灭绝。女主人阿林娜精明强悍,贪得无厌,吝啬成性,专横跋扈,粗暴压制全家,残酷盘剥农奴。其夫则寄生成性,精神空虚,卑琐下流。他们所生三子一女:大儿子斯捷潘是个一无所能的寄生虫,破产返家,酗酒而死;小儿子巴维尔是个无所事事的懒汉,不久也死掉;女儿安娜跟一个军官私奔,死后丢下一对孪生的孤女安宁卡和柳比宁卡;只有二儿子波尔菲里成为母亲的宠儿,因从小对其母善于察言观色,甜言蜜语,讨取欢心,被兄弟称作随时准备出卖亲人的叛徒“小犹大”和“吸血鬼”。他混迹官场数十年,农村改革后回到家乡,千方百计地争夺财产,促成哥哥和弟弟加速死亡,又哄得母亲的财产,并把她赶出家门,使全部家产都落入自己手中。他作为“农村改革”后的地主,不择手段地剥削和压榨农民。此人贪财成性,竟连自己亲生儿子死活也不顾及,大儿子被逼自杀,二儿子输掉公款无钱偿还,而在流放途中死掉,他与女管家生的小儿子则像狗崽子似的丢给了育婴堂。*后只剩下两个外甥女,也因流落外地作女伶而沉沦堕落,或在异乡自杀身死,或回家卧病待毙。小犹大本人*终虽然钱财到手,却成了断子绝孙的老绝户,内心空虚,灵魂腐朽,*终也在耶稣受难周夜祷告后去其母墓地途中冻死了。这个贵族之家靠盘剥和压榨农民过着腐朽的生活,彼此之间争夺财产,尔虞我诈,勾心斗角,互相折磨,形成赤裸裸的以钱财为基础的利害关系,结果日趋衰亡。而且通过这个家庭的没落,也可以透视出整个社会的腐败。因此,《戈洛夫廖夫老爷一家》是一部贵族之家的衰亡史,反映了地主阶级必然没落的历史命运,预示着沙俄腐朽的社会制度必将彻底崩溃。
  本书主人公是波尔菲里·戈洛夫廖夫,绰号“吸血鬼”、“小犹大”。他贪婪成性,以聚积财富作为自己的生活目的,是个地道的“吸血鬼”。他对农民敲诈盘剥,放高利贷,勒索赔款,无所不用其极。他在家中也贪得无厌,不择手段,聚敛钱财。而且他生性狡猾,为人奸诈。刁钻阴险,惯于假仁假义,两面三刀,花言巧语。他说尽空话,干尽坏事,还要整天祈祷上帝,总是口是心非,言行不一,耍两面派,以求迷惑别人。他为满足贪欲,见利忘义,坑害亲人,是个十足的“小犹大”,就如出卖耶稣的叛徒犹大一般。“小犹大”这个形象不仅具有独特的个性,而且具有时代的特性。他不同于其母阿林娜那类贪婪专横的农奴主,而是个在俄国废除农奴制后“依法”盘剥农民的“文明”地主。因此,“小犹大”这个形象成为俄国贵族地主阶级的代表人物,带有剥削阶级贪欲、掠夺、奸诈、伪善的共性,是俄国文学史上不朽的反面典型。
  王之梁

戈洛夫廖夫老爷一家-外国文学经典.名家名译(全译本) 目录

家庭审判
骨肉之情
家庭的结局
亲外甥女
不容许的家庭之乐
一个绝户
清算

戈洛夫廖夫老爷一家-外国文学经典.名家名译(全译本) 节选

《戈洛夫廖夫老爷一家》:
  家庭审判
  有一次,远处田庄的庄头安东·瓦西里耶夫向女主人阿林娜·彼得罗夫娜·戈洛夫廖娃禀报,他到莫斯科去,向那些持证在外居住的农民收取代役租的情况,他讲完后,已经得到她的许可退到下房去时,突然不知怎的莫名其妙地站在原地踌躇起来,好像他还有什么话要说,有什么案子要讲,却拿不定主意,要不要禀报似的。
  阿林娜·彼得罗夫娜对自己那些亲信,不仅是他们*细微的动作,连他们心里在动什么念头,也一清二楚,因此,她见状立刻不安起来。
  “还有什么事?”她紧盯着庄头问。
  “再没什么啦,太太。”安东·瓦西里耶夫本想应付过去。
  “别撒谎!还有哪!我从你眼里就看得出来!” 但是安东·瓦西里耶夫拿不定主意回话,还是犹豫不定。
  “说。你还有什么事?”阿林娜·彼得罗夫娜断然对他吆喝道,“说!别摇尾巴啦……你这个两边倒!” 阿林娜·彼得罗夫娜爱给她家那些管事和佣人起绰号。她管安东·瓦西里耶夫叫“两边倒”,并非从前什么时候他真有过背叛行为,而是因为他说话嘴松。他经管的田庄,中心是座生意兴隆的商镇,镇上有许多小饭馆。安东·瓦西里耶夫喜欢在小饭馆里喝喝茶,吹吹自己的女主人无所不能,而在这样神吹神侃的当儿,不知不觉就说走了嘴。阿林娜·彼得罗夫娜经常在进行各种诉讼,而她这心腹人的多嘴多舌往往使得女主人种种作战妙计在实施之前就给捅出去了。

 2/3   首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页

小说 外国小说 俄罗斯

在线阅读