证词

首页 > 图书 > 文学小说/2020-05-22 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
证词

证词

作者:(爱尔兰)约翰·班维尔 著,陆剑 译

开 本:16开

书号ISBN:9787506341479

定价:20.0

出版时间:2008-11-01

出版社:作家出版社


接下来就是我的牢房了。我的牢房到底是怎样的呢?我也不知道为什么要说这个?
还押犯可以分配到*好的牢房。似乎理应如此——毕竟,我也有可能被证明是清白无罪的。噢,我不能笑,笑的时候我的心脏感到异常疼痛,仿佛被什么东西碾过一样疼。我想这就是我犯下的罪行,是罪行在压迫我的心。我有一张桌子,一把椅子——他们所谓的便椅,甚至还有台电视机,即便我几乎不看什么电视。我的案子还在审理中,电视上也没有与我有关的报道。牢房的卫生设施还有待改善,常常有污水溢出。都是些*简单的东西,你还能指望什么?也许我应该试试设法搞个供人玩弄的娈童,更确切地说是某个新来的监狱菜鸟——一个年轻的家伙,聪明伶俐,温顺听话,轻易便能满足。我想那应该也不难。我还应该试试能不能搞到本字典。
我*不能忍受的就是这里任何地方都能闻到精液的味道,这味道充斥着每个角落。
我承认对这里的一切我都带有一种无可救药的浪漫幻想。我把自己想象成某个名人,被单独关押在监狱的某个特殊地方,和其他一般囚犯分开。在这儿,我接待成群结队庄重显赫的大人物,向他们滔滔不绝地讲述每天的重大事件,我的伟论给男士们留下了深刻的印象,我的风采吸引着那些女士们!多么敏锐的洞察力!他们惊叹道,多么宽宏大度的胸怀!我们原本听说你是残忍无情的冷血动物,但是现在,我们亲眼看到了你,亲耳听到了你,你和我们想象的是如此不同,为什么——?而我,就站在那儿,摆出优雅的姿势,侧过身迎向从隔离窗透进来的阳光,手指摆弄着散发香味的手帕,脸上露出淡淡的笑意,一副修行高僧的表情,像极了让•雅克扮演的那个涵养甚高的杀手!
不,不,不是那样,根本不是那样,当然也不是其他那些我们习以为常的俗套:大食堂发生暴动时,大批囚犯都往外逃窜,是不是和电视屏幕上演的很相似?训练场上那倒霉的密探被刀狠狠地刺死?同一时刻,宛如两个重量级拳击手的家伙,铁青着下巴,正在上演一场攻防好戏?群交节目到底什么时候开始?这里的实际情况其实就像电视上演的那样,或者说有过之而无不及。我们沉迷于肉体的满足。这里永远热得过分,就像置身于孵化器中,夜幕深沉的夜晚,有些时候却又突然感到寒流来袭,双脚被冻得冰凉,我们对此抱怨连连。食物当然也很重要,我们机械地接过盘子,盘子里永远是黏稠的糊状物,我们吸着鼻子,流着鼻涕,叹着气,就像参加美食评选大会的美食家。一份一份有序地传递着,吆喝声在四周像野火一样蔓延:嗨!她给了他一块巴腾堡蛋糕还是自己做的哪!真的,这一切就跟学校一样,混合着痛苦和安逸,让人有麻木的归属感,到处都是噪声,灰色的空气中永远充溢着雄性荷尔蒙散发出的闷热而浑浊的臭气。
我又获知,当有政客在场的时候,一切都会变得不同。平时犯人们习惯于迈着正步,上上下下在走廊里来回晃荡,像疯狗一样用爱尔兰语大声咒骂对方,寻欢作乐。但是只要政客一来,他们个个绝食抗议或者想出些其他什么法子大肆折腾,结果就是被押回他们各自的牢房。生活又恢复了原样。
为什么我们有这么多抱怨呢?是不是因为他们说的那些放在我们茶水里用来压制性欲的东西?或者是因为毒品。亲爱的法官大人,我知道所有人,即使是原告方,都不喜欢告密者,但是我觉得我有义务告知整个法庭,这座监狱中的违法交易活动是如何猖獗,即便谁都知道这是严令禁止的。更确切地说,监狱的看守参与了这种交易,如果法庭能保证我的人身安全,我可以供出他们的名字和人数。兴奋剂,镇静剂,安定剂,海洛因,可卡因,只要你能想到的——当然,法官大人,对这些底层的东西您不会了解,我也是到了这里后才知道了这些玩意儿。你可以想象,沉溺其中的大部分都是年轻人。那些吸了毒的人一看就能辨别出,他们沿着过道摇摇晃晃地移动,仿佛得了梦游症,带着因为吸毒而恍惚、凝固的微笑,露出渴望、迷惘的神情。也有一些不会露出微笑的,仿佛他们从此以后再也不会微笑。他们已经完完全全迷失了自我,和那些处在死亡边缘的人没什么区别。他们只是站在那里,全神贯注地盯着什么东西,露出空洞麻木的神情,就像受伤的动物般远远看着我们的表情,仿佛对他们来说我们仅仅只是幽灵,他们的痛苦和我们无关,全然发生在另一世界。
这也不仅仅是毒品的后果。我们身上某个重要东西已经不存在了,某个重要的组成部分已经从我们的身体中被剥离出去。我们已经不是真正意义上的人。那些年老的囚犯,早年犯下了重罪,但是现在,却像刚刚继承了大笔遗产的寡妇那样,大摇大摆神气活现地在这个地方四处走动,露出苍白、柔软的鸡胸,脸上是志得意满的笑容。他们为图书馆的书而争论不休,有些人甚至织起了毛衣。年轻的囚犯也有他们的爱好,在娱乐室里他们悄悄地向我走来,他们牛犊般纯真的眼神中洋溢着微笑,羞怯地向我展示他们的手工制品。如果我不得不装出多么欣赏一艘瓶中船中还嵌套着另一艘船的时候,我还得装模作样地惊叫出声表达自己的赞叹之情!这些吸毒犯,强奸犯,弑婴犯,他们是如此忧郁而脆弱。如果我将胸口贴近窗口的栅栏,向下凝视,透过电线和墙壁的间隙,可以斜向窥见一片长满短硬矮草的狭长空地和一棵树,当我想瓶中船:一种玻璃装饰品,玻璃瓶子中放著一艘船。质量上乘的瓶中船制作m艺极为精细:船模都是起这些囚犯时,我常常将那片空地和那棵树画下来,我也不知道为什么要这么做。
请站起来,把手放在这里,清楚地说出你的名字。弗雷迪里克•查尔斯•圣乔治•范德维尔德•蒙哥马利。你能发誓你所说的都是真话吗?不要试图逗我开心。我想立刻召唤我的**个证人,我的妻子——达芙妮•达芙妮,这就是她的名字。不知道为什么人们总觉得这个名字有那么点可笑。在看我来,这个名字和她那种潮湿、幽暗、朦胧的美十分相称。我远远地注视着她,我的桂冠情人,优雅地伫立在一片阳光照耀下的林间沼泽地中,眉头轻蹙,一脸焦虑,遥望远方。在她身后,那个扮成半人半羊状的阿波罗神2,手里紧握芦苇做成的笛子,情绪激昂锲而不舍地紧紧追随着她,盲目执著地爱恋着她。开始我就是被达芙妮身上那种心不在焉和淡淡游离的不满神情所吸引。她并不十分美丽,也无慈悲心肠,但是,她适合我。也许,我一直期待着某个时刻的到来,那时我能得到某人的宽恕——任何人——*好这个人非我族类,这个人能更好地宽恕我说达芙妮没有慈悲心肠并不意味着她道德沦丧或贪婪成性。她身上的瑕疵绝不能和我灵魂上的缺口相提并论,精神上的惰性——是她*大的缺陷,她根本不愿费神做任何事,即便那件事是如何迫切棘手,必须立刻得到解决,她依然挂着那副疲倦厌恶的表情,丝毫不予理会。她完全忽视了我们的儿子——并不是不喜欢儿子,而是对儿子的需求漠不关心。我常常会注意到她坐在椅子上,用一种陌生疏远的眼神看着我们的儿子,仿佛在极力回想关于这个男孩的点点滴滴:他是谁?他叫什么名字?他怎么会来到这里?儿子就在她脚边的地板上滚来

 2/3   首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页

小说 社会

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐
上一篇:东江纵队     下一篇:非洲人