外国语言文化传播研究丛书心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界/张旭

首页 > 图书 > 教材教辅/2020-09-23 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
外国语言文化传播研究丛书心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界/张旭

外国语言文化传播研究丛书心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界/张旭

作者:张旭

开 本:其他

书号ISBN:9787302531715

定价:

出版时间:2018-03-01

出版社:清华大学出版社

外国语言文化传播研究丛书心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界/张旭 本书特色

黎翠珍是当代香港非常活跃的一位翻译家。她长期从事英汉双语写作,又有众多英汉和汉英翻译作品,且其译文颇具特色。本书尝试在现代翻译理论的观照下,结合她翻译的小说、诗歌、戏剧、散文、外宣文本等不同文类作品,通过文本细读,考察她是如何发挥自己的双语特长、注重香港元素的传译以及营构言语的音乐效果的。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖民影响、重塑香港地方文化、建构香港文化身份等学术活动的一部分。

外国语言文化传播研究丛书心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界/张旭 内容简介

黎翠珍是当代香港很好活跃的一位翻译家。她长期从事英汉双语写作,又有众多英汉和汉英翻译作品,且其译文颇具特色。本书尝试在现代翻译理论的观照下,结合她翻译的小说、诗歌、戏剧、散文、外宣文本等不同文类作品,通过文本细读,考察她是如何发挥自己的双语特长、注重香港元素的传译以及营构言语的音乐效果的。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖民影响、重塑香港地方文化、建构香港文化身份等学术活动的一部分。

外国语言文化传播研究丛书心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界/张旭 目录

绪论 ················································································································1
第1 章 表演性文本之翻译——以黎翠珍英译《原野》
    第二幕为例·················································································· 21
**节 黎译《原野》之源起 ········································································· 22
第二节 声音节奏的传递 ·················································································· 23
第三节 通俗话语风格的传译 ········································································· 30

 1/5    1 2 3 4 5 下一页 尾页

教材 研究生/本科/专科教材 文法类

在线阅读

 1/5    1 2 3 4 5 下一页 尾页
  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐