胡适的自传(中英文汇校本)

首页 > 图书 > 人文社科类图书/2020-05-01 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
胡适的自传(中英文汇校本)

胡适的自传(中英文汇校本)

作者:胡适著 肖伊绯编

开 本:16开

书号ISBN:978-7-5334-6539-1

定价:36元

出版时间:2014-11

出版社:福建教育出版社


特别值得一提的是,书中所插配的胡适照片(图42),与当年胡适题赠给康奈尔大学地质学教授亨利·韦莲司的夫人的那张照片极其相似,这张照片应当就是胡适1927年在美国纽约拍摄的一组照片之一。这一年的1月12日,胡适赴美,抵达纽约。2月4日,胡适赴哥伦比亚大学作讲演,并在此完成其取得该校哲学博士学位的最后手续。从照片上看,时年36岁的胡适,西装笔挺、衬衫领带整洁如新,圆框眼镜中的双眼炯炯有神,俨然是一位颇具绅士风度的新派文人模样。正式获得哲学博士学位的胡适,在这张照片中所流露出来的愉悦与自信,其英气逼人的仪态与风度,也一定让当时的读者过目难忘罢。
1941年,美国俄亥俄州克利夫兰市的世界出版公司(The World Publishing Company)得到西蒙与舒斯特出版公司的授权,重新出版了《生活哲学》的修订版。(图35)除了删去第22篇文章,即英国遗传学家、最早提出“克隆”概念的约翰·伯顿·桑德森·霍尔丹(J.B.S.Haldane)所撰文章之外,其余内容,一仍其旧。可能是由于战时经济紧张、物资短缺的缘故,这个“修订版”的开本、装帧、用纸等各个方面,都不如1931年的初版本那么理想,更将原有22张铜版纸印制的作者肖像全部删除,大大降低了印制成本。但这一版本在当时仍然相当受读者欢迎,1941年、1942年、1943年,连续三年都有加印再版。
◎未授权的中译本:《我的信仰》
而在中国国内,最早接触到胡适这篇英文版自传的赵家璧(1908~1997),以几乎与美国杂志同步的速度,在其主编的《中国学生》杂志上发表了由向真翻译的中文版。1931年2月至4月,《中国学生》杂志第3卷2期、3期、4期,以三期连载的方式,将胡适《我的信仰》翻译为中文,全部发表。在未经过胡适本人授权,也未交由胡适本人校订的情况下,赵家璧对这样的“超常规”做法也给出了自己的解释。他在《编者的话》中写道:
 
胡适博士的《四十自述》在《新月》上开始发表后,我们对于这位中国文学革命的前锋,其所以产生如此思想的背景,得了一个坦白的供状……我国白话运动的主将,中国生存的哲学家,这次能自己动笔,写他自己的传记和信仰,却是中国文坛上的创举。
 
接着他介绍说:
 
美国Forum(论坛)杂志有H.G.WELLS(韦尔斯)、胡适等十四篇题目都是《我的信仰》,然而写法不同的文章。胡博士的,便用传记体夹写他自己思想的演进。据胡博士告诉人,说这篇东西,是特别为了写给既不熟悉中国的国情,而对于他的思想又很隔膜的异邦人看的……
 
最后,他郑重申明:因为“须赶在二月号上发表,故请向真君翻译后,未能如愿地请原作者去修正一下。所有遗误之点,完全由本志负责”。
当然,胡适对赵家璧、向真等的译介,虽未置可否,却也并未有过任何追究责任的意思。事实上,正是在胡适的大度默许之下,《我的信仰》中文版得以在国内迅速传播开来。1931年9月,由赵家璧主编的《一角丛书》问世,这是一种64开的袖珍小丛书,售价每本一角,内容包罗国内外政治、经济等知识性选题,兼及小说、散文、传记等,都是简短精到之作,是一套很受欢迎、影响深远的通俗读物。这套丛书的第一本名为《今日四大思想家信仰之自述》,就正是胡适、韦尔斯、爱因斯坦、杜威在《论坛》杂志中所撰“我的信仰”专栏文章,被逐一转译为中文,结集而成。(图36)在“篇前”语中,赵家璧不但提到了Forum杂志,还提到了《生活哲学》(Living Philosophies)一书。他写道:“这里发表了四篇信仰以后,接着还预备介绍……将来把其余的完全翻译了,读者便可获得一部‘当代哲学’(Living Philosophies,是美国书店把‘我的信仰’汇集重印的一部新书,最近在纽约出版,每册售价美金五元)的全译本。”由此可见,向真译本不但第一时间参照了Forum杂志连载文章,还有可能用《生活哲学》(Living Philosophies)一书中的汇编文章校对过,的确算是国内比较完善的译本。至于赵将“Living Philosophies”的书名译为《当代哲学》,则又与胡适在日记中译称的《生活哲学》不同;如今胡适研究者中亦有依从赵译书名《当代哲学》者,却是不够准确、不太妥当的,这是在中译本之外没有认真翻检英文原版与《胡适日记》造成的误认。
从《今日四大思想家信仰之自述》的印行来看,这本小册子从1931年8月10日付排,9月4日即初版面市;当年10月即再版,12月第3版;1932年5月第4版,9月已第5版;印量达到了7000册,还是比较受读者欢迎的。1935年,经纬书局编印的《现代百科全书》第三册《时人自述与人物评传》中,又收入了胡适的这篇“我的信仰”,仍是原封不动的向真译本。(图37)
又据1931年2月27日刘大杰(1904~1977)致胡适的信,该信中也提到了《我的信仰》的翻译问题,并且还敏锐地意识到,这部英文“前传”与《四十自述》之间的转译关系。信中写道:
 
你在Forum\[论坛\]杂志上发表的那篇《我的信仰》(What I Believe)有一个人译了一部份寄给我了,想在《现代学生》上登载。但是那篇文章,我在杂志上看了前一半,觉得与《新月》上的第一章“自传”很相同,可是后半,我今天才有机会读到,倒有些新鲜的地方(如科学与人生观的论战之类)。你觉得这篇文章还有译给中国人看的必要没有?如果你觉得没有必要的话,我想就不登他。
 
投寄译稿给刘大杰的,应当是较早接触到Forum杂志的译者,几与译者向真同步。但《现代学生》后来没有刊载过《我的信仰》之译文,或许只是刘氏自己觉得,这部英文“前传”与胡适《四十自述》的内容太过接近,没有再重复刊载的必要了吧。刘大杰收到的这份译本,究竟谁是译者;胡适对这一译本又持何种态度,由于没有更进一步的物证,至今无从查考。
此外,还特别值得一提的是,《我的信仰》除了向真译本之外,当年还有一份明耀五译本,这份译本曾经保存于胡适手中。在1931年6月16日,章衣萍致胡适的信中提到:
 
友人明耀五君现将先生所作What I Believe 译成中文,该稿已由大东收买,作为《英汉对译丛刊》之一。译文由衣萍代看过一次,略改数处。惟间有疑问之处,如文内所引太白诗及Browning诗等,非得先生亲笔校改不可,现由邮挂号寄上,请先生拨冗一改,无任感荷。

 3/5   首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页

社科图书 人文历史

在线阅读