胡适的自传(中英文汇校本)
胡适的自传(中英文汇校本)作者:胡适著 肖伊绯编 开 本:16开 书号ISBN:978-7-5334-6539-1 定价:36元 出版时间:2014-11 出版社:福建教育出版社 |
信中提到的明耀五,曾任《中国学生》月刊的主编,而当时赵家璧任助编;1929年1月,《中国学生》月刊创刊,第二期明即辞职,赵遂任主编(详见赵家璧《编辑忆旧》)。后来明耀五还曾任上海《世界军情画报》主编,1932年其译作《甘地自传》经由大东书局出版发行。特别有意思的是,就在赵家璧主持的“一角丛书”中,第四种即是明耀五所译《生命知识一瞥》。看来,明、赵二人不但是曾经的同事关系,后来也还有过合作关系。也由此可知,在向真之后,直接据美国Forum杂志为底本的中译者,还有明耀五和参与校改的章衣萍。只不过他们更为细致认真,并致函告知了胡适本人,希望能经由其亲自校定后再行出版。由于目前没有看到胡适致章氏的回函,也就无法确证胡适是否曾经校定过或授权此译本的正式出版。事实上,在胡适1949年离京赴美之后,所遗留在北京的私人文档中,明耀五译本也在其中。明耀五译本从内容上来看,与向真译本大同小异,译文中一些明显的疏误,也并没有比向真译本进一步的校正,这一译本后来也未能得以出版。无论如何,向真译本在民国时期,一直都是最先译出也是最为通行的版本。但由于《今日四大思想家信仰之自述》原书流传至今已渐趋稀少,不易觅得,有相当多的胡适研究者转而以《时人自述与人物评传》中的向真译本来替代。但不知何故,却又认定这是采用的明耀五译本,在论文注释中,往往又将这种误认再一次沿袭下来;因此给普通读者造成《我的信仰》最为通行的译本为明耀五译本的假象。这显然是没有亲自检阅多种民国出版物,没有追溯最初版本所造成的常识性错误。
◎《四十自述》后传:Living Philosophies,Revised
当胡适英文版自传的未授权中译本,开始在国内流行开来之际,美国书评权威、书评家克里夫顿·费迪曼 (Clifton Fadiman),借着《生活哲学》一书方兴未艾之势,于1939年又推出了一部仍是名流文章荟萃的《我相信》一书;书的副题点明了此书的主旨与亮点——我们这个时代的杰出人物之生活哲学(I Believe:The Personal Philosophies of Certain Eminent Men and Women of Our Time)。(图38)
这本书特意邀请了一大批新的国际知名人物撰写专文,更新增一些文学、文艺领域的知名人士稿件;诸如英国诗人奥登、美国女作家赛珍珠、英国小说家福斯特等,中国名人方面更有林语堂入选。此书共辑入21位“新作者”的文章。
此书在编选稿件方面,不但“新意”迭出,也兼有回顾性质。在1931年《生活哲学》中收录有文章的部分作者也在征稿之列。包括胡适在内,仍有一小部分“旧作者”对此予以了回应,但主要是针对《生活哲学》中的“旧文章”予以修订及补充说明。“旧作者”共有17位,爱因斯坦、杜威、罗素、胡适等都赫然在列。
在《我相信》一书中,为这部分内容专辟一栏“生活哲学之修订”(Living Philosophies,Revised)。在撰写《我的信仰》《四十自述》之后八年,在经历了“九·一八”事变、“一·二八”事变、“七·七”事变、“八·一三”事变等一系列国内重大变局之后,正在经历全民抗战、时任国民政府全权驻美大使的胡适,此刻感慨万千地为“生活哲学之修订”撰写专文。
时年48岁的胡适,开篇即接连发出三个疑问——我现在怎样去评价自己十年前的生活哲学?我会对此感到不满意吗?或者这才正是认识自我、回归自我的一次成熟历程?接下来,胡适并没有直接回答上述三个疑问,而是极其凝重地写道——无须多言,过去的十年,对我个人乃至整个中华民族而言,都是极其悲壮的十年。
可以看到,在这篇对《我的信仰》有所“修订”的,堪称《四十自述》后传、《五十自述》前言的英文文章中,胡适的家国情怀更加浓烈与突显,而不再是纯粹的个人陈述与自我表达。此刻,争取美国朝野对中国抗战的同情与支持,力图说服并推动美国参与太平洋战争,成为胡适这篇文章的主要诉求。在文章的最后,胡适仍然用一句反问结束全文,他说,当我们被号召去为亿万人谋求生命与福祉之时,我们怎能对此无动于衷?为抗战苦苦寻求国际援助的胡适,在这篇原本应是个人陈述居多的文章中,却一次又一次地叙述着中国人正在经历的苦难与伤痛。作为同时代精英知识分子代表人物的胡适,那份共赴国难的苦心孤诣与精诚所至,在这篇文章中一次又一次强烈地流露出来。
1941年3月,上海长风书店编印的“青年丛书”中辑有《我的信仰》一书,该书收录了胡适的这篇文章,译者为应远涛、袁访赉(译文有删减);还相应增入了林语堂等“新作者”的文章。全书收录共计19位作者的文章,其内容恰恰是《我相信》一书38位作者文章的半数,显然,这是一本为迎合中国读者而特意印制的摘译本。此书尚有1946年10月的再版本(图39),内容与初版本一致,无改动。
◎《四十自述》英文注释本:My Mother?s Betrothal
1946年2月,美国耶鲁大学东方学系将胡适《四十自述》中的“我的母亲的订婚”一章,单独抽出,冠以“My Mother?s Betrothal”之名,印制了一册附有英文注释的教材。(图41)之所以要印制这样一册“特别”教材,是专供校内学生学习中文之用的,并不公开发售。选编者Mary Rouse的初衷,是认为胡适的语言符合现代中文的特点——简练、清楚、明白,且特别适宜于外国人学习,所以特别从其自传中抽取出一章,加以英文注释,对照着中文原文,便于学生学习与理解。“我的母亲的订婚”这一章,被认为既能体现胡适语言特点,又能初步了解一些中国风俗;可能还因为胡适抗战期间曾任驻美大使,美国民众对他也比较熟悉,因此被选用。
作为抗战胜利后,《四十自述》的首部英文注释本,“My Mother?s Betrothal”无疑也有着其独特的历史价值。虽然二战期间的美国人,早已熟悉这位书生大使的众多演讲名篇,“What I Believe”一文也早就为人们所熟知,但由美国的大学院校直接以胡适的中文文本加以英文注释,这还是第一次。虽然耶鲁大学的编译者,更看重从语法结构、中国文史等方面去研究和学习胡适的文笔,但这无疑再一次增进了胡适在美国民众心目中的好感度。这位“中国现代文艺复兴之父”的生平与抱负,也因之得以再一次在非华语世界展现。
社科图书 人文历史
在线阅读
- 最新内容
- 相关内容
- 网友推荐
- 图文推荐
无相关信息
上一篇:旧时文事——民国文学旧刊寻踪
下一篇:论语新劄:自由孔学的历史世界
零零教育社区:论坛热帖子
[高考] 2022 西安电子科技大学《软件工程》大作业答案 (2022-04-25) |
[家长教育] 孩子为什么会和父母感情疏离? (2019-07-14) |
[教师分享] 给远方姐姐的一封信 (2018-11-07) |
[教师分享] 伸缩门 (2018-11-07) |
[教师分享] 回家乡 (2018-11-07) |
[教师分享] 是风味也是人间 (2018-11-07) |
[教师分享] 一句格言的启示 (2018-11-07) |
[教师分享] 无规矩不成方圆 (2018-11-07) |
[教师分享] 第十届全国教育名家论坛有感(二) (2018-11-07) |
[教师分享] 贪玩的小狗 (2018-11-07) |