爱德华●泰勒诗选

首页 > 图书 > 人文社科类图书/2020-05-01 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
爱德华●泰勒诗选

爱德华●泰勒诗选

作者:[美]爱德华•泰勒 著 高黎平 译

开 本:32开

书号ISBN:978-7-5334-6697-8

定价:20元

出版时间:2014-12

出版社:福建教育出版社


    泰勒以独树一帜的诗歌形式探索基督教的教义和教徒所信奉的“原始罪恶”。拙译《爱德华·泰勒诗选》选择诗人在不同创作时期不同风格的宗教诗78首。所选的诗歌主要表达这样的宗教思想:人人都注定要受到永恒的惩罚,换取来世幸福的唯一拯救办法是今世苦行。总之,作为清教徒的宗教诗人,泰勒的诗歌堪称17世纪美国诗坛的佳作。
    译者之所以翻译泰勒的诗歌,不仅是因为泰勒是殖民时期备受清教徒推崇的美国文学初期两个重要的宗教诗人之一,还因为目前国内尚无他的诗歌译本。在翻译过程中,自始至终秉承译者一贯推崇并竭力倡导的翻译基本原则——直译为主,意译为辅,即“能直译尽量直译,不能直译就意译。”(“Translate literally if possible,or appeal to free translation.”)
    任何一个读者在阅读英美文学译著之前,首先要考量的就是该译著价值何在?在这个珍惜时间如珍惜生命的新时代,读者们对译著价值的追求甚至到了十分苛刻的程度。拙译《爱德华·泰勒诗选》的学术价值和应用价值莫过于,首先,它是一部国内首译的译著,填补了国内美国文学对泰勒诗歌翻译的空白;第二,泰勒是美国早期诗歌的代表性诗人,他的诗歌在国内的首译将丰富美国文学的汉译读本;第三,国内在研究泰勒诗歌的论著或专著方面基本还是一项空白,本译著将为致力于美国文学研究的专家学者提供必不可少的参考文献。
    在国内林林总总且令人眼花缭乱的美国文学译著中,拙译意在凸显其自身的三大特点:一是国内美国文学发端期宗教诗歌初译的首创性;二是所选诗人在美国文学史特别是美国诗歌史上具有相当的代表性;三是本译著的原文为美国文学拓殖时期的宗教诗歌,每一首诗歌都是宗教与文学的聚合体,其翻译的难度性不言而喻。所以,不难想象,本译著的面世也将为我国在宗教文学翻译方面做出一定的贡献。
    随着多元时代社会、政治、经济、文化等因素的急剧变化,在传统经典英美文学的研究不被看好,尤其是美国近现代诗歌的研究不受重视的情形下,在高雅文学与经济社会中的快餐文学渐行渐离、渐离渐远的当下,译者依然不离不弃地关注着似乎为人所忘的翻译文学,因为译者一直抱着这样的信念:拙译应该给各高校英语语言文学专业的美国文学爱好者、美国诗歌研究者及其学者,以及有志于美国诗歌研究的研究生、博士生带来一股沁人心脾的气息,成为他们的学术参考书;它还将成为高校英语专业美国文学教师在讲授美国诗歌时的参考译本;它既可成为大多数宗教学院以及某些高校宗教系师生的必读书,也是翻译研究者在探讨宗教翻译时可资借鉴的参考素材。
  • 节选
 
序诗
 
上帝啊!小小的尘埃能重过大地?
能胜过群山?甚至大于晶莹的天空?
我满怀希望,这些期望必将展示
您无边无际的神性并与其相互交融?
是啊!我定会手握一杆笔挥毫泼墨,
文饰上帝永恒闪烁荣光耀眼的天国。
 
如果这把笔用天使的羽毛做成,
在华丽的地砖地板上把笔头磨尖,
蘸入金色的液体,在灵巧的手中翻腾,
该把金色的字写上亮晶晶的圣笺。
我痛饮了一杯酒,只是迷糊乱涂鸦,
除非您做成的笔,我不会乱涂乱画。
 
我就是这地造出来的小小尘埃,
独自用我的笔衷心把您称赞,
我愿将我迟钝的想象力展开,
想象飞上您天堂里宝贵的石头旁。
并且用您金色的墨汁在您名字上
写出赞美之词,直到您荣耀闪亮。
 
我竭尽全力不把我这尘埃毁灭,
祈祷别嘲笑蔑视我,而要宽恕我。
您激起这粒尘埃直到它把您的荣耀
彻底显示:那时您的尘埃我会存活。
我相信我的弱点会得到您的宽恕,
这些弱点将从我的身上渐渐淡出。
 
信徒我倾听您的肺腑之言三两句,
有您来教我用笔,我一定写得正确,
以此来赞美您至高无上的声誉,
显示您的财富,您的荣耀普天一绝。
到那时您的成就就如花朵枝头俏,
或者就像珠宝店的珠宝金光闪耀。

其它信息

装 帧:平装

开 本:32开

字 数:124千字

爱德华●泰勒诗选

 2/2   首页 上一页 1 2

社科图书 文学艺术

在线阅读