功能主义视角下的法律外宣文本翻译
功能主义视角下的法律外宣文本翻译作者:曹志建 开 本:32开 书号ISBN:9787566818744 定价:30.0 出版时间:2016-07-01 出版社:暨南大学出版社 |
功能主义视角下的法律外宣文本翻译 本书特色
本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭国际社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。
功能主义视角下的法律外宣文本翻译 目录
前言chapter one introduction1.1 background of the present research1.2 definitions1.2.1 china 1.2.2 international communication1.2.3 translation for international communication(外宣翻译)1.2.4 legal system 1.2.5 legal texts1.2.6 parallel texts1.3 research questions of the present book1.4 theoretical framework and methodology of the present book1.4.1 rules and principles drawn up by veteran journalists and translators1.4.2 the german functionalist approach to translation study1.4.3 scope and methodology of the present research1.5 originalities of the present book1.6 structure of the present book chapter two chinese to english translation in the context of international communication of china’s legal system:an overview2.1 a historical review2.2 chinese to english translation in the international communication of china's legal system in the modern era2.2.1 c1assification in terms of translation initiator2.2.2 c1assification in terms of translator2.2.3 c1assification in terms of transmission medium2.2.4 c1assification in terms of text receiver2.3 summary of this chapterchapter three literature review3.1 studies on chinese to english legal translation3.2 studies on translation for international communication3.2.1 an overview of studies on translation for the international communication of china 3.2.2 existing publications on translation for international communication:importance,inspirations and insights3.3 summary of this chapterchapter four theoretical framework of the present research4.1 the german functionalist approach to translation studies:a profile4.1.1 translational action and translation4.1.2 the skopos theory4.1.3 adequacy and equivalence4.1.4 achieving translation adequacy4.1.5 looking for help in the translation process:the role of auxiliary texts in solving translation problems4.2 applicability and relevance of german functionalism to the present research4.3 summary of this chapterchapter five chinese to english translation of soft legal texts in the context of the international communication of china:translation strategies,problems and solutions5.1 identifying the appropriate translation strategy5.2 translation problems in the international communication of china’s legal system:an analysis according to the functionalist approach5.2.1 pragmatic translation problems in the international communication of china’s legal system:contributing factors and solutions5.2.2 cultural translation problems in the international communication of china’s legal system:contributing factors and solutions…5.2.3 linguistic translation problems in the international communication of china’s legal system:contributing factors and solutions5.2.4 a roadmap to solving translation problems in the international communication of china’s legal system:the top—down functional approach5.2.5 solving translation problems with the help of auxiliary texts5.2.6 finding auxiliary texts5.3 summary of this chapterchapter six addressing errors in the chinese to english translation of soft legal texts for the i nternational communication of china’s legal system:a functionalist approach in action6.1 translation errors in texts released by specialized international communication entities of china6.1.1 regulations or regulation?6.1.2 real rights law or property law?6.1.3 is mini—constitution equal to“小宪法”?6.2 translation errors in texts released by concurrent international communication entitles of china6.2.1 laying the foundation:identification of target text function and translation type and preparation of translation brief·6.2.2 pragmatic translation errors:analysis and solution6.2.3 cultural translation errors:analysis and solution6.2.4 linguistic translation errors:analysis and solution6.3 summary of this chapterchapter seven conclusion7.1 findings of the present research7.2 implications and limitations of the present researchappendixesappendix i:tanet text of example 1appendix ii:source text of example 1appendix iii:tanet text of example 2appendix iv:source text of example 2appendix v:target text of example 3appendix vi:source text of example 3appendix vii:chinese and asian law resources参考文献
法律 法律工具书
在线阅读
- 最新内容
- 相关内容
- 网友推荐
- 图文推荐
上一篇:经济法
下一篇:PPP法律政策与操作规范实用手册-(全2册)
零零教育社区:论坛热帖子
[高考] 2022 西安电子科技大学《软件工程》大作业答案 (2022-04-25) |
[家长教育] 孩子为什么会和父母感情疏离? (2019-07-14) |
[教师分享] 给远方姐姐的一封信 (2018-11-07) |
[教师分享] 伸缩门 (2018-11-07) |
[教师分享] 回家乡 (2018-11-07) |
[教师分享] 是风味也是人间 (2018-11-07) |
[教师分享] 一句格言的启示 (2018-11-07) |
[教师分享] 无规矩不成方圆 (2018-11-07) |
[教师分享] 第十届全国教育名家论坛有感(二) (2018-11-07) |
[教师分享] 贪玩的小狗 (2018-11-07) |