功能主义视角下的法律外宣文本翻译

首页 > 图书 > 人文社科类图书/2020-06-17 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
功能主义视角下的法律外宣文本翻译

功能主义视角下的法律外宣文本翻译

作者:曹志建

开 本:32开

书号ISBN:9787566818744

定价:30.0

出版时间:2016-07-01

出版社:暨南大学出版社

功能主义视角下的法律外宣文本翻译 本书特色

      本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭国际社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。

功能主义视角下的法律外宣文本翻译 目录

前言chapter  one  introduction1.1  background  of  the  present  research1.2  definitions1.2.1    china  1.2.2  international  communication1.2.3  translation  for  international  communication(外宣翻译)1.2.4  legal  system  1.2.5  legal  texts1.2.6  parallel  texts1.3  research  questions  of  the  present  book1.4  theoretical  framework  and  methodology  of  the  present  book1.4.1  rules  and  principles  drawn  up  by  veteran  journalists  and  translators1.4.2  the  german  functionalist  approach  to  translation  study1.4.3  scope  and  methodology  of  the  present  research1.5  originalities  of  the  present  book1.6  structure  of  the  present  book  chapter  two    chinese  to  english  translation  in  the  context  of  international  communication  of  china’s  legal  system:an  overview2.1  a  historical  review2.2  chinese  to  english  translation  in  the  international  communication  of  china's  legal  system  in  the  modern  era2.2.1    c1assification  in  terms  of  translation  initiator2.2.2  c1assification  in  terms  of  translator2.2.3    c1assification  in  terms  of  transmission  medium2.2.4  c1assification  in  terms  of  text  receiver2.3  summary  of  this  chapterchapter  three  literature  review3.1  studies  on  chinese  to  english  legal  translation3.2  studies  on  translation  for  international  communication3.2.1    an  overview  of  studies  on  translation  for  the  international  communication  of  china  3.2.2  existing  publications  on  translation  for  international  communication:importance,inspirations  and  insights3.3  summary  of  this  chapterchapter  four  theoretical  framework  of  the  present  research4.1  the  german  functionalist  approach  to  translation  studies:a  profile4.1.1  translational  action  and  translation4.1.2  the  skopos  theory4.1.3  adequacy  and  equivalence4.1.4  achieving  translation  adequacy4.1.5  looking  for  help  in  the  translation  process:the  role  of  auxiliary  texts  in  solving  translation  problems4.2  applicability  and  relevance  of  german  functionalism  to  the  present  research4.3  summary  of  this  chapterchapter  five  chinese  to  english  translation  of  soft  legal  texts  in  the  context  of  the  international  communication  of  china:translation  strategies,problems  and   solutions5.1  identifying  the  appropriate  translation  strategy5.2  translation  problems  in  the  international  communication  of  china’s  legal  system:an  analysis  according  to  the  functionalist  approach5.2.1  pragmatic  translation  problems  in  the  international  communication  of  china’s  legal  system:contributing  factors  and  solutions5.2.2    cultural  translation  problems  in  the  international  communication  of  china’s  legal  system:contributing  factors  and  solutions…5.2.3  linguistic  translation  problems  in  the  international  communication  of  china’s  legal  system:contributing  factors  and  solutions5.2.4  a  roadmap  to  solving  translation  problems  in  the  international  communication  of  china’s  legal  system:the  top—down  functional  approach5.2.5  solving  translation  problems  with  the  help  of  auxiliary  texts5.2.6  finding  auxiliary  texts5.3  summary  of  this  chapterchapter  six  addressing  errors  in  the  chinese  to  english  translation  of  soft  legal  texts  for  the  i  nternational  communication  of  china’s  legal  system:a  functionalist  approach  in  action6.1  translation  errors  in  texts  released  by  specialized  international  communication  entities  of  china6.1.1  regulations  or  regulation?6.1.2  real  rights  law  or  property  law?6.1.3  is  mini—constitution  equal  to“小宪法”?6.2  translation  errors  in  texts  released  by  concurrent  international  communication  entitles  of  china6.2.1  laying  the  foundation:identification  of  target  text  function  and  translation  type  and  preparation  of  translation  brief·6.2.2  pragmatic  translation  errors:analysis  and  solution6.2.3  cultural  translation  errors:analysis  and  solution6.2.4  linguistic  translation  errors:analysis  and  solution6.3  summary  of  this  chapterchapter  seven  conclusion7.1  findings  of  the  present  research7.2  implications  and  limitations  of  the  present  researchappendixesappendix  i:tanet  text  of  example  1appendix  ii:source  text  of  example  1appendix  iii:tanet  text  of  example  2appendix  iv:source  text  of  example  2appendix  v:target  text  of  example  3appendix  vi:source  text  of  example  3appendix  vii:chinese  and  asian  law  resources参考文献

 1/2    1 2 下一页 尾页

法律 法律工具书

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐