瑞士民法典-修订截止到2016年1月1日

首页 > 图书 > 人文社科类图书/2020-06-17 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
瑞士民法典-修订截止到2016年1月1日

瑞士民法典-修订截止到2016年1月1日

作者:戴永盛

开 本:32开

书号ISBN:9787562068839

定价:89.0

出版时间:2016-09-01

出版社:中国政法大学出版社

瑞士民法典-修订截止到2016年1月1日 本书特色

《瑞士民法典》《瑞士债务法》《奥地利普通民法典》三本书是戴永盛老师精心翻译的三部重要法典,现在“戴老师精心熬制的成果终于端出来了”。戴永盛老师翻译上述三部法典已经有十几年之久,经过多名学者推荐赞赏,可谓十年磨一剑,现隆重推荐给读者。 。

瑞士民法典-修订截止到2016年1月1日 内容简介

关于所译《瑞士民法典》和《瑞士债务法》,需要说明以下几点:
1.两部法律,均据瑞士官方网站公布的德语文本译出,网址分别为https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19110009/index.html。

2.关于两部法律的译名,考虑到《瑞士债务法》实为《瑞士民法典》的第五编,故对于前者,不以法典称之。依德语文本,后者名称为Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名称为Bundesgesetzbetreffend die Ergänzung desSchweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil:Obligationenrecht),完整译成中文应为《关于补充瑞士民法典的联邦法律(第五编:债务法)》。

3.两部法律自生效以来均多有修正,目前的翻译,为修正截止于2016年1月1日的文本。

4.两部法律在瑞士的官方网站,除以德语、法语和意大利语三种官方语言公布外,还以英语文本公布,网址分别为https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。译者翻译过程中亦时常参考该英语文本。英语非瑞士的官方语言,以英语公布的文本,自然没有法律效力。但不可否认,译者对两部法律的翻译,得益于英语文本者,所在非少。
5.译文中的脚注有原注和译注两种。原注主要反映法律的修正情况,有助于读者了解两部法律的变动情况,故尽量予以保留而将其译成中文并附必要的原文。译注系译者对所译条文的简单说明。译注仅为少量,并标明译注,以区别于原注。译者在翻译时有不能肯定的地方,也往往附加译注,抄录所译文字的原文,有时并附瑞士官方的相关英译。此外,译注中所指“原文”,为德语文本。

*后,翻译中粗疏舛误难免,敬请读者批评教正(amicusveritatis@163.com)。
关于所译《瑞士民法典》和《瑞士债务法》,需要说明以下几点: 1.两部法律,均据瑞士官方网站公布的德语文本译出,网址分别为https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/cla ssified-compilation/19110009/index.html。 2.关于两部法律的译名,考虑到《瑞士债务法》实为《瑞士民法典》的第五编,故对于前者,不以法典称之。依德语文本,后者名称为Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名称为Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht),完整译成中文应为《关于补充瑞士民法典的联邦法律(第五编:债务法)》。 3.两部法律自生效以来均多有修正,目前的翻译,为修正截止于2016年1月1日的文本。 4.两部法律在瑞士的官方网站,除以德语、法语和意大利语三种官方语言公布外,还以英语文本公布,网址分别为https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。译者翻译过程中亦时常参考该英语文本。英语非瑞士的官方语言,以英语公布的文本,自然没有法律效力。但不可否认,译者对两部法律的翻译,得益于英语文本者,所在非少。 5.译文中的脚注有原注和译注两种。原注主要反映法律的修正情况,有助于读者了解两部法律的变动情况,故尽量予以保留而将其译成中文并附必要的原文。译注系译者对所译条文的简单说明。译注仅为少量,并标明译注,以区别于原注。译者在翻译时有不能肯定的地方,也往往附加译注,抄录所译文字的原文,有时并附瑞士官方的相关英译。此外,译注中所指“原文”,为德语文本。 *后,翻译中粗疏舛误难免,敬请读者批评教正(amicusveritatis@163.com)。 戴永盛 2016年6月1日 信息

瑞士民法典-修订截止到2016年1月1日 目录

比较私法译丛·总序Ⅰ
比较私法译丛·瑞士私法系列·序Ⅰ

序言 1
**编人法
**章自然人 7
**节法律人格 7
第二节民事身份的登记 18
第二章法人 25
**节一般规定 25
第二节社团 27
第三节财团 33
第二章之一募集的财产 42
第二编亲属法比较私法译丛·总序Ⅰ 比较私法译丛·瑞士私法系列·序Ⅰ 序言 1 **编人法 **章自然人 7 **节法律人格 7 第二节民事身份的登记 18 第二章法人 25 **节一般规定 25 第二节社团 27 第三节财团 33 第二章之一募集的财产 42 第二编亲属法 **分编婚姻法 第三章结婚45 **节婚约45 第二节结婚的要件46 第三节结婚准备与结婚仪式47 第四节婚姻的无效 49 第四章离婚和分居 53 **节离婚的要件 53 第二节分居 54 第三节离婚的后果 55 第四节离婚程序(已废止) 61 第五章婚姻的普通效力 62 第六章夫妻财产法 68 **节一般规定 68 第二节普通的所得参与制 71信息

 1/2    1 2 下一页 尾页

法律 港澳台地区法律

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐