路德劝慰书信

首页 > 图书 > 人文社科类图书/2020-06-18 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
路德劝慰书信

路德劝慰书信

作者:(德)马丁·路德著

开 本:16开

书号ISBN:9787542658166

定价:68.0

出版时间:2017-09-01

出版社:上海三联书店

路德劝慰书信 本书特色

《路德劝慰书信》是美国著名史学家西奥多·G.泰伯特选编的16世纪西方思想史上的重要历史文献,收集了德国著名思想家马丁·路德的数十封书信。这些书信内容涉及致患病者和临终者的安慰、给丧失亲友者的慰藉、致忧郁愁苦者的喜乐、致困惑怀疑者的教导、致灰心失意者的鼓舞、为急迫落难者的代求、给被囚者和受逼迫者的鼓励等。

路德劝慰书信 内容简介

本书是美国著名史学家选编的16世纪西方思想史上的重要历史文献, 收集了德国著名思想家路德的数十封书信。这些书信是路德写给他同时代人的安慰、激励和劝勉, 帮助他们如何面对人生各样困境、疾病、死亡、饥荒以及社会动荡等实际生活中的各种问题和挑战。

路德劝慰书信路德劝慰书信 前言

马丁·路德(1483—1546)给这个世界带来了翻天覆地的改变,这一点是人所公认的。他在自己所处的时代公然对抗天主教廷和帝国的势力,在教会的教导、崇拜、组织和信仰生活方面引入改革,给西方文明带来了经久不息的影响。然而人们有时却会忘记,路德头顶的众多光环之中,*为重要的是他那牧师(或说灵魂牧者)的身份。从这个视角进行考察,我们不难发现宗教改革之所以会始于德国,*初就是源于路德对于其教区居民深深的担忧。因为他们购买赎罪券,迷信通过此举可以保证自己的救恩。正如路德公开的改革行为始于他的教牧事工,这位改教家的生命也是在其教牧事工中结束的。1546年1月,当冬季接近尾声的时候,63岁的马丁·路德为了调解曼斯费尔德贵族之间的矛盾,不顾旅途的艰辛,来到自己的出生地艾斯莱本。经过长时间艰苦的谈判,贵族们终于达成一致,然而就在此后一天,路德便离开了这个世界。路德的这两次教牧行动,前一个标志着宗教改革的兴起,后一个标志着这位改教家人生的终点,而这二者之间所贯穿的正是路德一生波澜起伏的教牧生涯。
路德一生对同时代信徒所给予的属灵劝慰,并不仅仅局限于他给那些向他求助之人所写的书信,或是他与某个深受良心困扰的人之间的谈话。路德的教牧关怀*主要表现在他的讲道中。在路德讲义的长篇附录以及他对各卷圣经的注释中,我们也可以一次又一次地感触到路德的牧者心肠,教牧关怀也构成了路德撰写许多小册子和书籍的直接原因。因此,如果一个人想要深入了解路德的著述和谈话,他就必须首先全面地看待路德的牧者身份。
从这样的视角来看待路德的文集,我们会发现不能简单地将路德的属灵劝慰看成是他的一种外在实践行动,事实上它是路德神学不可或缺的一部分。对于路德而言,他同时代的人都相信神是真实存在的,并且会以认真的态度来看待这个命题。路德就曾写道,所有的人天然地都会相信有一位神的存在,然而他们却不晓得什么是神所喜悦的,什么又不是,唯有在基督里,一个人才能拥有对神真确的知识并明白他的心意。在路德确认了这样的观念之后,他便放弃了中世纪经院主义的思想以及神秘主义的理论,前者认为人可以依靠理性和逻辑认识神,而后者认为人唯有通过禁欲和苦修才能够经历神。
然而在神眼中,一个人如果单独凭借自己的能力和行为,不承认神和神的恩赐才是他所依靠的,他便是一个罪人。“不去相信、依靠、敬畏神,不将荣耀归给神,不要神作王掌权居首位”——这就是罪。罪的本质是远离神,不信神。因此,它并不仅仅意味着错误的行为(尽管这也是罪),它的根源在于人错误的倾向。在这样的观念面前,中世纪天主教对可原谅之罪与不可原谅之罪进行界定的学说便土崩瓦解了。它让我们看到一个人需要在神面前承认说“我是一个罪人”,而非“我犯了某个罪”。 人与神的关系因为罪而遭到了破坏,然而神却主动来恢复这种关系。在基督里,神以他的慈悲担当了人的罪,以他的怜悯为人承受了罪的刑罚,以他的爱成就了神入的和好,以他白白的恩典赐下了赦免。对路德而言,这一切都包含在神对人的“赦罪”之中了。这种赦罪是神主动的行为,而非被动的回应。它意味着当人还活在罪中的时候,神就接纳了他,而这种接纳所带来的,就是人在神里面的永生。
……
本书所收入的桌边谈话一般都对路德当时谈话的背景有所反映,然而我们并不能重现书中所有桌边谈话当时的背景。对于本书中路德的书信而言,作者当时的写信动机通常可以从文中发现,或者也可以通过我们对受信人的了解推测而知,因此本书的编者在每封书信之前都对那些有助于读者了解书信背景的必要信息,简要地作出介绍。鉴于编者无法对所有的背景信息逐一地给出说明,在此有必要指出,当代有关路德的各种研究,都不可避免地依赖于完成魏玛版路德文集的诸多编辑的辛劳成果,同时也有赖于众多关于路德的研究专著。这当中*重要的研究著作都在本书后附的参考书目中向读者列出。
本书所依照的英文译本是新近从拉丁文和德文的原文翻译而成,其中收录的很多路德书信都是首次被译成英文,并且在此之前绝大多数已翻译成英文的路德书信也并不完整。普里泽夫德·史密斯(Presetwed Smith)与查理斯·雅各布斯(Charles M.Jacobs)部分或完整地翻译过一些路德早年的书信,他们的工作为本书所依照英文版的译者提供了极有益的帮助。
即便是那些不熟悉路德的读者也都会发现他的书信与圣经的语言有密切的联系。除了那些明确的经文引用之外,他的书信中还有许多对经文的暗指。路德对于圣经极其熟悉,完全浸润于其中,因此圣经中的一些表述和比喻会非常自然地流露在他的写作和交谈之中。路德通常是从自己记忆中提出对圣经的引用和借喻,这就导致这些圣经参考有时是出于拉丁文武加大译本的某种表述,有时是来自于希伯来或希腊原文的某个措辞,有时取材于他自己所翻译的德文圣经,甚至有时他所使用的圣经和以上的这些来源都有某些类似。因此对于路德书信中经文的翻译,本书英文版的译者为了到位的表达,在能够贴切表达路德所意指的情况下,使用了英王钦定版中读者所熟悉的英文圣经,只有在相关经文的英王钦定版翻译与路德所意指的明显存在分歧时,才会转而按照路德所希望表达的意思重新翻译。在经文翻译方面,英文译本的译者不光要处理路德语言翻译的难题,还要面对路德随意引用圣经所带来的挑战。在路德的时代对圣经的引用(仅对那些给予出处的引注而言)通常只会给出章数,不会像现在这样明确到圣经的几章几节,并且当时武加大译本和德文圣经中章节的划分与我们今天的圣经并不完全一致。此外,因为路德通常是依靠记忆来引用经文,所以有时会给出错误的章数,甚至相关的圣经书卷名都有错误。因此为了不至于过分地拘于原文,给读者造成不必要的干扰,本书按照当代圣经的章节划分,将相关的圣经参考列于脚注之中,并对书信中路德的圣经引用和暗指作出了区分。

 1/3    1 2 3 下一页 尾页

哲学/宗教 宗教 基督教

在线阅读

 1/3    1 2 3 下一页 尾页
  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐