理解下列句子的意思。1.为是其智弗若与?曰:非然也。2.不只是树,人也是一样,在不确定中生活的人能比较经得意活的考验。3.她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去-六年级语文

首页 > 考试 > 语文 > 小学语文 > 理解句子/2019-06-13 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

题文

理解下列句子的意思。 
1.为是其智弗若与?曰:非然也。  
                                                                                                                       
2.不只是树,人也是一样,在不确定中生活的人能比较经得意活的考验。 
                                                                                                                      
3.她曾经多么幸福,跟着她奶奶一起走向新年的幸福中去。
                                                                                                                       

题型:问答题  难度:偏难

答案

1.因为后一个人的智慧不如前一个人的吗?说:不是这样。  
2.人也像树一样,只有经得起生活中风风雨雨的考验,才能成为坚强的人、有作为的人。  
3.“曾经”指在火柴擦燃中产生的幻想。前一个“幸福”指小女孩临死前是在美好的幻想中度过的,是幸福的,后一个“幸福”是指小女孩死了就没有寒冷、饥饿和痛苦,就彻底幸福了。
(意思对即可)

据专家权威分析,试题“理解下列句子的意思。1.为是其智弗若与?曰:非然也。2.不只是树,..”主要考查你对  理解句子,翻译句子  等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:

理解句子翻译句子

考点名称:理解句子

  • 理解句子:
    主要指对句子深层意思的领会,对句子修辞方法的理解,对句子作用的分析,对作者用意的解说。
    理解句子:抓住关键词,联系文章的内容,背景,找到背后的意义。
    理解含义深刻的句子:撇开表面意思;找到找到在文章中的指深一度的意思。

  • 理解句子的具体方法:
    1.要抓住句子中的关键性词语。
    如《十里长街送总理》一课中有这样一句话:一位满头银发的老奶奶,双手拄着拐杖,背靠着洋槐树,焦急而又耐心地等待着。
    我们可以抓住“焦急”和“耐心”这两个关键词。这两个词乍起来似乎矛盾,但它们却反映了老奶奶急切想见到总理的灵车,以及不见继车决不离去的那种对总理无比热爱的感情。

    ⒉联系上下文来理解。
    有些句子的含义与上下文有着密切的关系,只有顾及全篇,才能理解句子的含义。
    在古诗学习中尤其如此,如“死去元知万事空”,要理解它的真正含义还得联系下文:本来就知道人死了以后什么都没有了,下文是:“但悲不见九州同”但感到悲伤的是没有看到祖国的统一。最后两句是“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁”。最念念不忘的是盼望南宋的军队能早日收复中原统一祖国,到地时家祭的时候不要忘记告诉你的父亲。反映了作者临死时念念不忘统一祖国的激情。

    ⒊联系实际,典型联想来理解。
    如《我的战友邱少云》一文中有这样一句话:这位伟大的战士,直到生命的最后一刻,也没挪动过一寸地方,没有发出一声呻吟。我们可以联想自己被沸水或火星烫着时会迅速地把手缩回来以及剧烈疼痛的情景,而邱少云在烈火烧达半小时之久却能做到纹丝不动。足见他的高度纪律性及为革命勇于献身的伟大精神。

    ⒋从比喻、象征意义中去理解。
    如《我的伯父鲁迅先生》一文中有这样一句话:“四周围黑洞洞的,还不容易碰壁吗。”
    作者用“黑洞洞”形容旧社会非常黑暗,用“碰壁”比喻革命者没有自由,到处受迫害。
    这是鲁迅先生用诙谐的笑谈来讽刺,抨击旧社会的黑暗。

    ⒌从联系时代背景来理解。
    有的文章要与当时地的情况联系起来才能理解。
    如“赶集”一文中有这样一句话:“料想四年以前该不会有这些东西吧”四年以前是什么时候呢?
    文章写的是解放初期农村面貌的迅速改变,农民的生活的不断改善,从而歌颂了领导好。

考点名称:翻译句子

  • 翻译句子:
    就是把诗句或文言文用现代白话文的语言写出来。翻译句子要通顺、合理,符合语言规范。

  • 文言文翻译的基本方法:
    1.直译:
    是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
    直译的好处是字字落实;
    其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

    2.意译:
    则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
    意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
    意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
    其不足之处是有时原文不能字字落实。
    这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  •  文言文翻译具体方法:
    留、删、补、换、调、变。
    1.“留”,就是保留。
    凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。
    2.“删”,就是删除。
    删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
    3.“补”,就是增补。
    (1)变单音词为双音词;
    (2)补出省略句中的省略成分;
    (3)补出省略了的语句。
    注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
    4.“换”,就是替换。
    用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
    5.“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
    主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
    6.“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐