根据诗意写古诗句。1.天上几只鸟儿高飞远去,直到无影无踪;寂寥的长空有一片白云,却也不肯停留,慢慢地越飘越远。——李白《独坐敬亭山》2.在皓月银辉之下,洞庭山愈显青翠,洞-四年级语文

首页 > 考试 > 语文 > 小学语文 > 翻译句子/2019-06-13 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

题文

根据诗意写古诗句。 
1.天上几只鸟儿高飞远去,直到无影无踪;寂寥的长空有一片白云,却也不肯停留,慢慢地越飘越远。                                                                                                            ——李白《独坐敬亭山》  
                                                                                   
2.在皓月银辉之下,洞庭山愈显青翠,洞庭湖水愈显清澈,山水浑然一体,望去如同一只雕镂剔透的银盘里放了一颗小巧玲珑的青螺,十分惹人喜爱。     ——刘禹锡《望洞庭》
                                                                                   
3.西塞山附近,白鹭展翅飞翔,桃花夹岸的溪水中,鳜鱼肥美。                   一一张志和《渔歌子》
                                                                                    
4.小孩子哪里懂得耕织之事,也模仿大人的样子,在靠近桑树的下面学着种瓜。    ——范成大《四时田园杂兴》
                                                                                    
5.四月到了,农民又开始忙活农活,没有人闲着,刚结束蚕桑的事又要插秧了。 —— 翁卷《乡村四月》
                                                                                   
6.每当太阳从东方升起,遍地开放的鲜花更加艳丽,春光水碧,绿波粼粼,由于红日映照,所以红花更红,像燃烧的火焰;由于江花红,所以江水更显得碧绿。     一一白居易《忆江南》
                                                                                   
题型:填空题  难度:中档

答案

1.众鸟高飞尽,孤云独去闲。
2.遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。
3.西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
4.童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。
5.乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。
6.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

据专家权威分析,试题“根据诗意写古诗句。1.天上几只鸟儿高飞远去,直到无影无踪;寂寥..”主要考查你对  翻译句子  等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:

翻译句子

考点名称:翻译句子

  • 翻译句子:
    就是把诗句或文言文用现代白话文的语言写出来。翻译句子要通顺、合理,符合语言规范。

  • 文言文翻译的基本方法:
    1.直译:
    是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
    直译的好处是字字落实;
    其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

    2.意译:
    则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
    意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
    意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
    其不足之处是有时原文不能字字落实。
    这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  •  文言文翻译具体方法:
    留、删、补、换、调、变。
    1.“留”,就是保留。
    凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。
    2.“删”,就是删除。
    删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
    3.“补”,就是增补。
    (1)变单音词为双音词;
    (2)补出省略句中的省略成分;
    (3)补出省略了的语句。
    注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
    4.“换”,就是替换。
    用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
    5.“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
    主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
    6.“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。