按要求完成下列句子。1. Ioftenvisitmygrandparentsontheweekend.(对画线部分提问)doyouoftenvisityourgrandparents? 2. 请到我家来。(翻译成英语) Please my. 3. 我不-五年级英语
题文
按要求完成下列句子。 |
1. I often visit my grandparents on the weekend.(对画线部分提问) do you often visit your grandparents? 2. 请到我家来。(翻译成英语) Please my . 3. 我不能在雨中踢足球。(翻译成英语) I play the rain. 4. 我经常弹钢琴,有时我去爬山。(翻译成英语) I play . Sometimes I . |
答案
1. When 2. come to home 3. can't football in 4. often the piano climb mountains |
据专家权威分析,试题“按要求完成下列句子。1. Ioftenvisitmygrandparentsontheweeken..”主要考查你对 疑问副词,翻译能力 等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
疑问副词翻译能力
考点名称:疑问副词
- 疑问副词:
用来引导特殊疑问句,表示时间,地点,方式,原因等,常见的有:when,where,how,why等。
分类:
时间副词:now, then, yesterday, always, already, soon
地点副词:here, home, upstairs, nowhere, above, near, beyond
方式副词:多数是形容词加上ly构成的,和一些well, fast, quick, slow, hard, alone, straight, wide
在加词尾ly时要注意:
(1)辅音+le:simple→simply, gentle→gently,
(2)以ic结尾的词:classic→classical但是public→publicly
(3)以辅音读音是[i]的y结尾的词:easy→easily
(4)特例:full→fully, whole→wholly, true→truly
程度副词,连接副词,关系副词
much, enough, quite, hardly, almost, deeply
疑问副词连接副词,关系副词:
how,who,where - 疑问副词在句中的位置及用法举例:
由于疑问副词后接疑问句,因此这些副词一般都位于句首。例如:
How do you go to school? 你怎么去上学?
Why do you dislike the game? 为什么你不喜欢这个游戏? - 疑问代词和疑问副词区别:
1. 疑问代词做对陈述句的主语,宾语或定语提问,即做句子的主语,宾语或定语, 如:
what, who/ whom, whose.
eg. Who is talking ?
What can you see?
Whose shirt is this?
2.疑问副词对时间,地点,方式等状语提问,如:
when, where, how 等.
eg. When is your birthday?
Where are you going?
How do you know?
考点名称:翻译能力
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。
- 翻译题注意事项:
一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。
总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;
动词的时态、语态及非谓语动词;
形容词、副词的比较级、最高级等。
除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。 句子翻译的常用技巧:<?xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。
翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。
此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。I.汉语从反面表达,译文从正面表达
- 最新内容
- 相关内容
- 网友推荐
- 图文推荐
[家长教育] 孩子为什么会和父母感情疏离? (2019-07-14) |
[教师分享] 给远方姐姐的一封信 (2018-11-07) |
[教师分享] 伸缩门 (2018-11-07) |
[教师分享] 回家乡 (2018-11-07) |
[教师分享] 是风味也是人间 (2018-11-07) |
[教师分享] 一句格言的启示 (2018-11-07) |
[教师分享] 无规矩不成方圆 (2018-11-07) |
[教师分享] 第十届全国教育名家论坛有感(二) (2018-11-07) |
[教师分享] 贪玩的小狗 (2018-11-07) |
[教师分享] 未命名文章 (2018-11-07) |