老外说“Not to worry”真的是让你“别担心”吗?

首页 > 教育新闻 > 教育杂谈/2018-11-23 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

说话是门微妙的艺术,具体含义当然还要看具体语境。下面就一起学习这些表达,避免口语交际误会。


 'It's fine.''I'm fine.' 

嘴上说:“还好。”“我很好。”

最容易误会就是这个“fine”了。'How are you?''I'm fine.' 课本洗脑循环啊有没有!?你以为是人家说挺好的……


心里却:

 It really couldn’t get any worse, but it probably will do… 

情况真的不能再糟了,但有可能真的会更糟……



 'I might join you later.' 

嘴上说:“我待会儿就来加入你们。”


心里却:

I'm not leaving the house today unless it’s on fire.

放心吧,除非房子着火,我今天是不会踏出房子半步的。



 'Not to worry.' 

嘴上说:“没关系。”


心里却:

 I will never forget this! 

我永远不会忘记这件事的!


 'A bit of a pickle.' 

嘴上说着:“有点小麻烦。”(由酸黄瓜pickle衍生而来的表达)。


实际却:

A catastrophically bad situation with potentially fatal consequences.

情况不能再糟,堪称灾难现场,完全是生死攸关。


 'Not too bad, actually.' 

嘴上说着:“不算太糟,事实上。“


心里却:

I'm probably the happiest I've ever been. 

这可能是我人生中最开心的时候了。



(歇斯底里狂笑ing~)


 'Honestly, it doesn't matter.' 

嘴上说着:“讲真,这真不碍事。”


心里却:

Nothing has ever mattered more than this.

就没有比这个更麻烦的事儿了。


 'If you say so.' 

嘴上说:“如果你要这么说的话。”


心里却:

I'm afraid that what you're saying is the height of idiocy. 

恐怕你现在说的话已经蠢出新高度了。