外刊外媒每周热词(6月25-30日)

首页 > 教育新闻 > 教育杂谈/2018-12-07 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

引言:这一周,世界杯持续火爆,27日卫冕冠军德国出局,经历了15天的比赛,小组赛告一段落,16强脱颖而出;美国对欧盟、对华贸易争端持续升温,美本土企业哈雷决定将部分生产迁厂海外;欧盟举行峰会,继续讨论棘手的难民问题;土耳其举行了大选,埃尔多安连任。

 

 

1. 卫冕冠军德国意外出局

 

627F组最后一轮小组赛中,德国队在伤停补时阶段被韩国队连入两球,以0-2告负,至此,卫冕冠军魔咒再次显灵,与2010年的意大利一般,德国队在F组垫底。

 

金融时报

The reigning world champions have been knocked out of the World Cup in the first round, finishing bottom of their group.

卫冕冠军德国在世界杯小组赛出局,在F垫底

Germany are the fourth of the past five reigning world champions to be knocked out in the first round of the next tournament.

德国是第四个在第一轮就出局的卫冕冠军。

“Reigning champions Germany laid low by a foot in the past”

卫报

And yet Germany went out of the World Cup in the first round for the first time in 80 years on a pleasantly sunny afternoon with barely a flicker of resistance.

在一个阳光明媚的下午,德国八十年来首次在小组赛被踢出世界杯,毫无还手之力。

Germany are the fourth of the last five world champions to go out in the group phase

过去五届世界杯,德国是第四个小组赛即被淘汰的世界冠军

 

词汇

卫冕冠军 reigning world champion/defending champion。中文解释:上届此项目的冠军,此次依然参加此项目的角逐。表明此个人或团体处于保卫自己冠军之冕的状态,如果这一届此类比赛的个人或团体夺了冠军,那么在这一届比赛中其就是“成功卫冕”,则其就蝉联冠军了。

小组赛垫底,小组赛出局,折戟小组赛

finish bottom of their group/be knocked out in the first round/go out in the group phase

相较而言,金融时报用的knock out比卫报的go out更生动