如火如荼怎么说?经济学人精彩表达

首页 > 教育新闻 > 教育杂谈/2018-12-07 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
了解了中文意思,那么在英文中就可以视情用flourishing, burgeoning之类的词,如果是短语的话,可以借鉴文中的这两处表达。

 

v Democracy was on the march.

民主思想如火如茶。

 

March除了表示三月外,也是行进的意思。像长征我们说的就是Long Marchon the march 表示列队行进,也就是正在进行,如火如荼的展开。

文中另一处是这样表达的:

 

v The Industrial Revolution was in full swing.

工业革命开足马力。

 

In full swing 这个词表示如火如荼相对来说比较常见。Swing是秋千,摇摆的意思。In full swing: in complete and active operation.全面展开,热火朝天的进行。

经济学人之前有篇文章讲叙利亚问题,也用了in full swing.

Diplomacy is now in full swing, but crucial details are as unresolved as ever.

外交如火如荼,但关键的细节仍然尚未解决。

 

三、彻底的怎么说?

 

谈到彻底的,你会想到哪个词,可能第一反应会是thoroughcompleteabsolute.Thorough 确实比较简洁,但是今天要学习的这个词则特别的生动形象。文中描述密尔,说密尔是个十足的功利主义者时用了这个词“dyed-in-the-wool”:

 

v True, in his early years Mill was a dyed-in-the-wool utilitarian.

的确,早年的密尔是彻底的功利主义者。

 

Dye 我们都知道是染色的意思,衣服染色包括染头发都是这个词,wool羊毛。那么dyed-in-the-wool合起来就是给羊毛染色,这个词为什么是彻底的,十足的意思呢?这要从16世纪说起,当初dyed-in-the-wool 是一种生染毛织品的放大,也就是在加工羊毛之前就把原毛染色(the process of dying sheep wool before it was woven into cloth)。因为这种染色法在原毛制成其它毛织品后不易褪色,便引申为彻底的”“根深蒂固的extreme or unchanging in attitude, opinion, etc

八月份经济学人另一篇文章也用了这个词:

v The Labour Party has elected a dyed-in-the-wool extremist as leader.

工党选了一个十足的/彻底的极端主义者当领袖。