辞书王国缔造品牌传奇

首页 > 教育新闻 > 教育杂谈/2014-10-16 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

    据悉,以《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)为基础研发的APP已经全面上线。

    文化交汇的十字路口

    70年间,《牛津高阶》在不断满足世界各地学习者学习需求的同时,也逐渐地为我们这个多元的世界塑造了这样一种可能性:让不同的文化在《牛津高阶》这个平台上彼此相遇,使和而不同的愿景不再是遥不可及的梦想。

    交流的欲望是人类与生俱来的本能。余光中说,人类若要彼此了解,必须有一种共同的语言。按照《圣经》的说法,为了阻止诺亚的子孙修建通天的巴别塔,耶和华利用神力使人类语言不通,而让他们无法交流,从而导致工程无以为继,人类也因此散落至世界各地。正是各地语言、风俗之间的差异,各国文化背景的不同,造成世间许多不必要的隔阂与误解。所以,若想彼此沟通,互相了解,不能单靠强权,不可纯依厚利,而往往需要借助语言和文字的媒介。

    《牛津高阶》自上世纪60年代以来,已被翻译成巴西语、希腊语、葡萄牙语、阿拉伯语、意大利语、日语、汉语等几十种语言。由于每一种语言都是其民族独特的象征,拥有深层的文化内涵,文化差异便成为翻译中最令人头疼的事。但也正是因为这样,当每部双解版的《牛津高阶英语词典》翻译完成之后,也就在两种不同的文化间架起了一座沟通的桥梁。商务印书馆总经理于殿利说,百年商务一直以“昌明教育、开启民智”为己任,不遗余力地介绍外国文化的精华,就是希望借此开拓国人眼界,提升国民素质。

    承载着世界语功能的英语,维系了全球不同文化背景人民沟通交流的需求,而《牛津高阶》就如一个繁忙的十字路口,不同国家的辞书编纂者与英语学习者在这里交汇,他们不仅从这里吸取英语世界的养分,还将自己文化中具有价值的部分带到英语世界,从而传递给全球。

    近代以来,随着中西方交流加深,越来越多的中国元素逐渐融入了英语的语言生活,而这些中文也成为稳定的单词被收录进《牛津高阶英汉双解词典》。可以说,词典中所收录的这些单词记录、见证、推动着中西之间的文化交流。

    例如,体现中国传统文化的单词,有Confucian(儒学的)、Taoism(道家)、Yin(阴)、Yang(阳)等代表中国哲学的关键字,也有t'ai chi ch'uan(太极拳)、kung fu(功夫)等代表中国武术的词汇,还有cheongsam(旗袍)、chinoiserie(中国艺术风格)、dragon boat(龙舟)等具有浓厚中国风情的词汇。

    人类虽然经历了巴别塔之伤,却也因此保留了文化多元性的可贵。而今天的契机,让不同的文明理性而和平地相遇,这或许是能想到的最美好的世界。

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐