辛格: 像契诃夫那样会讲故事的大师
美国犹太裔作家、诺贝尔文学奖得主艾萨克·巴什维斯·辛格是改革开放以后,对我国读书界、文学创作界最早产生较大影响的作者之一,五六十岁甚至更年长一些的中国作家在创作之初,几乎无人不晓他的名篇《傻瓜吉姆佩尔》。在第二十五讲“朝内166·文学公益讲座”上,英美文学专家陆建德带领读者一起走进辛格的短篇小说世界。
“如果他一直生活在波兰,并有幸成为‘二战’的幸存者,可能不会成为如今的他,是‘反观’为他的作品赋予了‘审美和价值的力量’。”陆建德介绍,辛格是出生于波兰的犹太裔作家,移居美国后,仍坚持使用自己特有的语言——意第绪语写作。时间和距离上与故乡的阻隔,让他得以将“那段记忆的东西写得特别美、特别好,特别有张力”,他对移民到美国的犹太人也有很多精彩的描写。这些构成了辛格写作小说的透视镜,他笔下的犹太人脱离了刻板形象,十分鲜活。
辛格名篇《傻瓜吉姆佩尔》中,在那个看似特别无能、没有血性的主人公身上,我们能得到什么启示呢?陆建德认为:第一是欧美文学中常见的、与中国文学有别的忏悔主题,吉姆佩尔的妻子骗了他一辈子,却在临终时向他忏悔。第二是复仇和宽恕的主题,受骗了一辈子的吉姆佩尔本想利用自己面包师的职业身份,通过在面包里撒尿的方式,报复全镇嘲笑他傻的人,可最终他选择了扔掉面包、宽恕所有人。他这种道德行为的提升颇有别于“睚眦必报”的复仇心态,也有别于“站在道德制高点,将自己想象成受害者”的心态。人不能因为别人待你这样,你就回以同样的方式,宽恕和不记仇有利于这个社会“凝结为一个有力量的共同体”。第三是对“一个人一旦意识到自己有德,还是不是真的有德”的诘问。
在陆建德看来,“辛格是个像契诃夫那样会讲故事的大师”,此次人民文学出版社出版的《辛格自选集》既有韩颖、杨向荣两位中生代译者,也在校正同一些专业名词的同时,保留了戴侃、方平、冯亦代、李文俊、屠珍、文美惠六位翻译界前辈的译文,可以说是对我国长期以来译介辛格短篇这一良好传统的继承和发扬。
- 最新内容
- 相关内容
- 网友推荐
- 图文推荐
[家长教育] 孩子为什么会和父母感情疏离? (2019-07-14) |
[教师分享] 给远方姐姐的一封信 (2018-11-07) |
[教师分享] 伸缩门 (2018-11-07) |
[教师分享] 回家乡 (2018-11-07) |
[教师分享] 是风味也是人间 (2018-11-07) |
[教师分享] 一句格言的启示 (2018-11-07) |
[教师分享] 无规矩不成方圆 (2018-11-07) |
[教师分享] 第十届全国教育名家论坛有感(二) (2018-11-07) |
[教师分享] 贪玩的小狗 (2018-11-07) |
[教师分享] 未命名文章 (2018-11-07) |